Читаем Обольсти меня на рассвете полностью

— Меррипен завоевал мою сестру в честной борьбе, старина. И то, что свело их вместе, началось гораздо раньше. Он появился в ее жизни немного раньше вас. Винить их не по-джентльменски.

— Я не виню их, — сжато ответил Харроу. — Я виню вас.

— Меня? — Лео был возмущен. — За что? Я не имею к этому никакого отношения.

— Как надо презирать своих сестер, лорд Рамзи, чтобы пустить в семью даже не одного, а двух цыган.

Краем глаза Лео увидел, что Хитрец крадется по застеленному ковром полу. Любопытное создание добралось до стула, на спинке которого висел темный сюртук. Встав на задние лапы, хорек принялся рыться в карманах.

— Мистер Меррипен и мистер Рохан — настоящие джентльмены, доктор Харроу, — чеканя каждое слово, сказала мисс Маркс. — Можно многое поставить лорду Рамзи в вину, но только не это.

— Они цыгане, — с брезгливой гримасой сказал Харроу.

Лео открыл рот, чтобы что-то сказать, однако мисс Маркс решила продолжить лекцию:

— О человеке следует судить по тому, чего он достиг, доктор Харроу. И по тому, как он поступает тогда, когда на него никто не смотрит. И, поскольку живу под одной крышей с мистером Меррипеном и мистером Роханом, я могу с уверенностью утверждать, что они оба достойные, прекрасные люди.

Хитрец между тем достал что-то из кармана сюртука и завертелся на месте в победном танце. Он медленно начал отступать, перемещаясь прыжками, по периметру комнаты, опасливо поглядывая на Харроу.

— Простите меня, если я не могу принять оценку качеств того или иного человека от такой женщины, как вы, — сказал Харроу, обращаясь к мисс Маркс. — Если верить слухам, вы в прошлом допускали слишком тесную близость с некими небезызвестными джентльменами.

От возмущения мисс Маркс сделалась бледной как полотно.

— Как вы смеете?

— Считаю ваше замечание совершенно неуместным, — сказал Лео, обращаясь к Харроу. — Очевидно, что ни один мужчина в здравом уме не допустит ничего скандального с Маркс. — Видя, что Хитрец направился к двери, Лео взял гувернантку под острый локоть. — Пойдемте, мисс Маркс. Не будем мешать доктору упаковывать вещи.

В этот самый момент Харроу заметил хорька, который нес в зубах маленький аптекарский пузырек. У Харроу глаза полезли на лоб, и он побледнел.

— Отдай это мне! — воскликнул он и побежал за хорьком. — Это мое!

Лео бросился к доктору и повалил его на пол. Харроу удивил его тем, что незамедлительно провел резкий хук справа, но Лео тоже был парень не промах, закаленный во многих драках. Он ответил ударом на удар. Мужчины сцепились и покатились по полу, пытаясь одолеть друг друга.

— Что, черт возьми, вы подсыпали в кофе? — натужно дыша, проговорил Лео.

— Ничего. — Сильные руки доктора сжались вокруг горла Лео. — Не знаю, о чем вы говорите…

Лео колотил Харроу кулаком в бок до тех пор, пока тот не ослабил хватку.

— Черта с два вы не знаете. — Лео сделал резкий выдох и ударил Харроу со всей силы коленом в пах. Это был запрещенный прием, которому Лео научился во время одного из самых своих колоритных приключений в Лондоне.

Харроу, поджав ноги, повалился на бок и застонал.

— Джентльмен… никогда бы… так…

— Джентльмены также не травят людей. — Лео схватил Харроу за грудки. — Скажи мне, что это было, черт тебя дери!

Харроу, несмотря на боль, скривил губы в злобной усмешке.

— Меррипен от меня помощи не дождется.

— Меррипен не пил эту отраву, идиот! Выпил Рохан. А теперь скажи, что ты подсыпал в кофе, или я задушу тебя!

Доктор крепко сжал зубы. Лео провел удар в челюсть справа, потом слева. Харроу упорно молчал.

Тогда взяла слово мисс Маркс:

— Милорд, перестаньте. Сию секунду. Мне нужна ваша помощь, чтобы вернуть пузырек.

Лео подтащил своего противника, который находился в ступоре и не оказывал сопротивления, к пустому гардеробу, запихнул его туда и запер на ключ, затем обернулся к мисс Маркс. Лицо у Лео было в поту, грудь вздымалась.

Взгляды их встретились на долю секунды. Глаза ее округлились, стали большими, как линзы ее очков. Но странный обмен невербальными посланиями был прерван почти сразу победным писком Хитреца.

Чертов хорек не спешил покидать комнату. Задержавшись на пороге, он совершал торжественный танец воина, состоявший в серии боковых подскоков. Очевидно, он был в восторге от своего нового приобретения и в еще большем восторге от того, что мисс Маркс, похоже, очень хотела заполучить его добычу.

— Выпустите меня! — сдавленно кричал очнувшийся Харроу, колотя что есть силы в дверь.

— Чертов проныра, — пробормотала мисс Маркс. — Это он так играет. Да. Теперь он будет дразнить нас этим пузырьком час или два, но не отдаст.

Уставившись на хорька, Лео сел на ковер и сказал ласково:

— Иди сюда, блохастая шавка. Ты получишь столько сахарного печенья, сколько захочешь, только отдай мне твою новую игрушку. — Он тихо присвистнул и прищелкнул языком.

Но уговоры не помогали. Хитрец, сжимая пузырек в зубах, замерев на пороге, ехидно уставился на Лео своими яркими глазками-бусинками.

— Дайте ему вашу подвязку, — сказал Лео, продолжая играть в гляделки с хорьком.

— Что, простите? — ледяным тоном переспросила мисс Маркс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хатауэй

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы