Читаем Одержимые войной. Доля полностью

Волины остались вдвоём. И останется с ними могучая светлая энергия, сохраняя и укрепляя их союз и оберегая многое и многих от сгущающейся тьмы чёрных сил. Впереди будут удивительные встречи. Царская дочь Всевласта, прекрасная ликом, речью мудрая, полюбилась чете, и принесли они в сердце своём присягу ей как монаршей особе. Братья-воины, одни ставшие на строгий путь монашества, другие живущие в монастыре семьями, с жёнами, прекрасными, как мужья их, детьми, здоровыми, крепкими, не по летам развитыми, разделяющими со старшими их быт и выполняя немудрёный монастырский устав. Мир катился к чёрным дням своей истории. Будут приходить люди, многие ранены, окровавлены, с застывшими в глазах страхом и ненавистью. От них узнает Андрей: озверевшая нежить зажгла войну в Москве, и брат стреляет в брата. Среди беженцев будет постаревший, седой, как снег, бывший следователь прокуратуры Сорокин. Изменились оба, в прошлой жизни их пути пересеклись там, откуда Андрей ушёл по доброй воле, а Сорокина чуть позже уволят – редакция «Памяти». Знаковое слово для Андрея. Не сразу узнают они друг друга. А, узнав, долго простоят обнявшись, и, глотая ком в горле, поведает Сорокин о неравном бое в центре Москвы, где прицельно расстреливали горстку вооружённых пистолетами офицеров из всех видов стрелкового оружия, прижимая к стене проклятого Белого дома. В кромешном аду свинцового огня он затаскивал в люк подземных коммуникаций истекающего кровью смертельно раненного офицера, подстреленного снайперской пулей израильского стрелка. Не узнает офицер, как под покровом сумерек вусмерть пьяная команда будет сгружать на баржи у причала на Москве-реке сотни убитых. Сорокин будет мучительно долго тянуть под землёй безжизненное тело, чтобы лично предать земле. Поутру, в пяти километрах от Москвы, в перелеске близ Внуково вырастет холмик, увенчанный камнем. Много позже на камне появится надпись: «Капитан Угрюмов. Герой Афганистана. Герой Белого Дома. Смерть предателям!». И помянут они капитана горьким добрым словом. А под новый год долетит до новых насельников весть о том, что их знакомец Дмитрий Локтев, воспользовавшись плодами начатой гражданской войны, получил во главе карикатурной партии кусок большой власти над одержимой бесами войны и разрушения страной. И горько будет Андрею, что не может он ни молитвами, ни горячим желанием остановить бесовщину, повлиять на происходящее, ибо время не пришло, и он пока только послушник на долгом пути становления воина Священного Воинства Русского.

...

май 1985 – 9 ноября 2005 – 5 ноября 2008

Конец первой части

Сноски

1

чи, бача – что, парень (фарси)

2

бакшиш – подарок, мзда (фарси)

3

ханум – женщина (фарси)

4

водка барма – водка есть (фарси)

5

ташакур – спасибо, пожалуйста (фарси)

6

духтар – девушка (фарси)

7

ДШБ – десантно-штурмовая бригада (аббр.)

8

рэбе из ешивы – учитель из начальной еврейской школы (идиш)

9

ХБ – повседневное хлопчато-бумажное обмундированрие солдат (аббр.)

10

дуканщик – торговец в лавке (русифицирован. фарси)

11

метаболизм – обмен веществ в организме (мед.)

12

брюшничок – брюшной тиф.

13

КУНГ – кузов универсальный негерметизированный (аббр.)

14

замок – заместитель командира взвода (жарг.)

15

кусок – прапорщик (жарг.)

16

ТуркВО – Туркестанский Военный Округ (аббр.)

17

Панджшер – провинция в Афганистане.

18

АКМС – распространённая в 40-й Армии модель Автомата Калашникова

19

йоко – фиксированный удар ребром стопы в каратэ (япон.)

20

двухсотый – убитый, трёхсотый – раненный (арм. коды)

21

духи – производное от «душман», то есть враг (фарси)

22

Ураган – система залпового огня 3-го поколения

23

Егор Классен – русский историк Ломоносовской школы, опубликовавший в конце 18-го века труд «Очерки древнейшей истории славяно-русов до Рюрика».

24

Миллер, Шлёцер – эмиссары западно-европейских масонских лож, поступившие на службу в Россию с целью переписывания истории в пользу европейских держав. Гонители Ломоносова. Много сил и средств потратили на поездки по России с целью изъятия и уничтожения древнейших рукописей и артефактов.

25

Хазарский Каганат – Государство в степях Нижнего Поволжья, основанное несколькими династиями изгнанных из Палестины иудеев и ставшее на несколько столетий главным торговым и политическим соперником Руси. Было уничтожено князем Светославом.

26

Скифы – скотоводы, слово родственно слову «скуфья» – шапка из овечьей шерсти, которую скифы носили во время переходов по степи.

27

Фаддей Воланский – польский учёный, подтвердивший исследования Е. Классена в середине 19-го века, за что был приговорён католиками-иезуитами к сожжению на костре в 1839 году. Император Николай заменил аутодафе на сожжение тиража его книги, изъяв из тиража для личной библиотеки десять экземпляров, благодаря чему труд сохранился до настоящего времени.

28

Телец, Золотой Телец – символ денежного могущества, один из главных предметов культа у хазар.

29

Суржик – просторечная смесь русского, украинского и белорусского языков.

30

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как мы пережили войну. Народные истории
Как мы пережили войну. Народные истории

…Воспоминания о войне живут в каждом доме. Деды и прадеды, наши родители – они хранят ее в своей памяти, в семейных фотоальбомах, письмах и дневниках своих родных, которые уже ушли из жизни. Это семейное наследство – пожалуй, сегодня самое ценное и важное для нас, поэтому мы должны свято хранить прошлое своей семьи, своей страны. Книга, которую вы сейчас держите в руках, – это зримая связь между поколениями.Ваш Алексей ПимановКаждая история в этом сборнике – уникальна, не только своей неповторимостью, не только теми страданиями и радостями, которые в ней описаны. Каждая история – это вклад в нашу общую Победу. И огромное спасибо всем, кто откликнулся на наш призыв – рассказать, как они, их родные пережили ту Великую войну. Мы выбрали сто одиннадцать историй. От разных людей. Очевидцев, участников, от их детей, внуков и даже правнуков. Наши авторы из разных регионов, и даже из стран ныне ближнего зарубежья, но всех их объединяет одно – любовь к Родине и причастность к нашей общей Победе.Виктория Шервуд, автор-составитель

Галина Леонидовна Юзефович , Захар Прилепин , Коллектив авторов , Леонид Абрамович Юзефович , Марина Львовна Степнова

Проза о войне