Читаем Одержимые войной. Доля полностью

склабины – согласно некоторым источникам, латинизированное самоназвание славян, упоминаемое в Римских Хрониках Иосифа Флавия, наряду с другими названиями этого народа, произведёнными от профессионально-цеховых названий родов деятельности, например: скифы (скуфии – воины-скотоводы, предки казачества), венеды, или венды (ведуны – знахари), гунны (гониветры – мореплаватели, ходящие под парусом), сарматы (сыромяты – кожевенники, обрабатывающие сыромятную кожу), либо с другими именами или словами, ложно принимаемыми за самоназвание народа, например вандалы (Иван дал – поклонная молитва Богу-предку Ивану на Иванов День 6 июня), варвары (жители землянок, т. к. ар – земля, в ар – буквально «в земле»).

72

Опалённый Стан – Палестина. Существует версия о славянском происхождении этого и ряда других географических названий в Центральной и Малой Азии, сохранивших праславянские корни, не совпадая с самоназванием населяющих их племён: Таджикистан – тяжкий стан, труднодоступное место, Афганистан (в местной транскрипции Афонистан) – стоянка волхва Афона, известного в истории под именем купца Афанасия Никитина, прошедшего из Руси в Индию, Пакистан – пакий, то есть «наибольший» стан, центральная остановка на священном пути волхвов из Руси в Индию.

73

царандоя – афганская народная милиция (1980–1988 г.)

74

меркую – соображаю, рассуждаю (тюремн. жарг.)

75

урка – рядовой уголовник (тюремн. жарг.)

76

гнида – личинка вши (биолог. термин), предатель (жарг.)

77

ГРУ – Главное Разведывательное Управление Вооружённых Сил (аббр.)

78

искоренний (искренний) – из одного корня, родственник (старослав.)

79

феня – уголовный жаргон

80

откинулся – вышел на волю. Здесь Роман путает тюремно-лагерный и армейский жаргон, поскольку это слово обычно не применяется к дембелям.

81

прессовать – давить, вымогать. Прессуют обычно представители силовых органов и государственных служб. К аналогичной деятельности лиц криминального мира применяются другие глаголы (тюремн. жарг.)

82

ШИЗО – штрафной изолятор, карцер (аббр.)

83

столпничество – распространённая в ср. века форма епитимьи в виде неподвижного молитвенного стояния на камне длительное время

84

поезд – конный отряд официальной княжеской делегации.

85

Ур, Ар – Урал и Арал

86

РА-ДОспода-Ныне-Еси-Жизнь – смысловая расшифровка топонима Радонеж через буковы Всеясветной грамоты, опубликованной И. Шубиным-Абрамовым. В современном значении буковника может быть изложена примерно: «Солнце есть вечное начало и основа земного дома человека, живущего сегодняшним днём».

87

Гуляй-город – древне-русская боевая традиция ежегодных весенних сборов мастеров рукопашного боя, сказителей-боянов, знахарей, оружейников для обмена опытом и проведения ристалищ. Каждый год сборы проводились на новом месте, в стороне от крупных городов и торговых путей. В XVI–XVIII веках Гуляй-город подвергался царским гонениям, однако искоренить его не удалось. Гр. Аракчеев попробовал упорядочить эту воинскую традицию и поставить её под царский контроль, организовав т. н. военные поселения. Но его затея с треском провалилась. В конце XIX века ежегодный Гуляй-город ушёл в глубокое подполье, численность гостей резко сократилась, а к 30-м годам XX века, вероятно, ежегодные сборы прекратились. Однако в наше время традиция также существует. Известный исторический пример Гуляй-города – Запорожская сечь.

88

«шарашки» – закрытые лаборатории, где трудились заключённые (жарг.)

89

«под сурдинку» – втихаря

90

Доктрина Аллена Даллеса – сформулированная в публично 1947 году программа уничтожения СССР как конкурента в течение 30–40 лет. В частности, в ней говорится: «…мы будем шаг за шагом подменять национальные ценности, повсеместно заменяя их чуждой идеологией, последовательно воспитывая, прежде всего, у молодёжи чувство поклонения нашим, американским ценностям, мы будем лишать народ его культурного единства, ради чего необходимо проводить планомерную работу по оболваниванию молодёжи культурными суррогатами с последующим превращением её в бездумное стадо, неспособное к созидательному труду. Белое должно объявляться чёрным, а чёрное белым. И тогда мы увидим, как на наших глазах медленно разворачивается трагедия деградации и угасания самого непокорного на земле народа». (цит. по кн. «Тайная война», М. 1974)

91

цейтнот – острый дефицит времени в шахматной игре, часто приводящий к поражению из-за ошибки или истечения отпущенного времени

92

«наружка» – группа скрытого наружного наблюдения (милиц. жарг.)

93

дольмен – древнее захоронение у народов Северного Кавказа

94

АКСМ – автомат Калашникова, складная модель, ППШ – пистолет-пулемёт Шпагина. И то и другое автоматическое стрелковое оружие пехоты.

95

отмазки – отговорки, оправдания (жарг.)

96

тёрки – переговоры (жарг.)

97

братки – представители организованной криминальной среды (жарг.)

98

подстава – подвох, провокация (жарг.)

99

КБ – конструкторское бюро (аббр.)

100

НИИ – научно-исследователький институт (аббр.)

101

посолонь – по часовой стрелке (по солнцу), противосолонь – против солнца

102

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как мы пережили войну. Народные истории
Как мы пережили войну. Народные истории

…Воспоминания о войне живут в каждом доме. Деды и прадеды, наши родители – они хранят ее в своей памяти, в семейных фотоальбомах, письмах и дневниках своих родных, которые уже ушли из жизни. Это семейное наследство – пожалуй, сегодня самое ценное и важное для нас, поэтому мы должны свято хранить прошлое своей семьи, своей страны. Книга, которую вы сейчас держите в руках, – это зримая связь между поколениями.Ваш Алексей ПимановКаждая история в этом сборнике – уникальна, не только своей неповторимостью, не только теми страданиями и радостями, которые в ней описаны. Каждая история – это вклад в нашу общую Победу. И огромное спасибо всем, кто откликнулся на наш призыв – рассказать, как они, их родные пережили ту Великую войну. Мы выбрали сто одиннадцать историй. От разных людей. Очевидцев, участников, от их детей, внуков и даже правнуков. Наши авторы из разных регионов, и даже из стран ныне ближнего зарубежья, но всех их объединяет одно – любовь к Родине и причастность к нашей общей Победе.Виктория Шервуд, автор-составитель

Галина Леонидовна Юзефович , Захар Прилепин , Коллектив авторов , Леонид Абрамович Юзефович , Марина Львовна Степнова

Проза о войне