Читаем Одиночка полностью

Неподвластна приличьям, недоступна рассудку!



И научите с пылом, и спасёте без спроса,


В спину всадите вилы, горло вспорете просто,



И во время эфира завопите в экстазе,


Что вы лишь ради мира убиваете, мрази!

Молох

Никто не затушит свечу,


Не сядет к плечу в изголовье,


Глаза не прикроет ладонью,


Не скажет  –  о чём промолчу.



Затворник  –  истаявший мрак —


Коснётся случайно рассвета.


И вспышкою солнечной где-то


Движенье начнётся в мирах.



Планеты метнутся с орбит.


Молох кровожадный – гиеной —


Восстанет внезапно из тлена,


Осклабясь, на мир поглядит.



Пойдут по дорогам жнецы


С свинцом и стальными серпами,


Усеют могилы крестами


Зловещего бога жрецы.



Никто не придёт на погост.


И душам не будет покоя:


Их матом при жизни покроет,


Стяжавший на смерти прохвост.

Паучок

Ты говоришь о любви,


Смотришь на паучка,


Ползущего


Под прицелом зрачка,


Тянется медленный блюз…



Ты говоришь о мире,


Но переживший смерть


Безногий мальчишка рядом.


Выбор за ним: смотреть


Или катиться мимо.


Быстро отводишь глаза.



Ищещь смысл бытия…


Зачем тебе это надо?


"Небо, разве же я…?*"


Ты говоришь о слезах



Рано познавших счастье


Думать чужим умом


Ведущего


К стенам разбитым в дом,


Ради преступной власти.



Смотришь на паучка и звучит медленный блюз…




*разве же я сторож брату моему – В Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.

Старая затея

....."Душно! без счастья и воли


.......Ночь бесконечно длинна.


.......Буря бы грянула, что ли?


......Чаша с краями полна!"


.....................Н.А.Некрасов



Что-то стало душновато.


Не пора ли окна настежь?


Жизнь короткая, ребята.


В ложь поверишь – небо застишь.



Мириады звёзд Вселенной


Перестанут загораться:


И кумиру – власти бренной


Вмиг раздастся гром оваций.



Память редко ставит точки,


И желание понятно:


Рисоваться между прочих


На просторах необъятных.



Это старая затея —


Сделать Богом человека.


Мир души давно затерян:


Без неё и царь – калека.



Цель простая – мысль замедлить,


Управлять людей стадами.


Чуть отсыпешь грязной меди,


Глядь! Получше ведь, местами…



Облаков густая вата


Всё сгущается, темнея.


Пред грозою душновато.


Буря б грянула скорее!

Кладовка на третьей космической подстанции


Её не замечали никогда.


Ну что за невидаль, на самом деле?


В Галактике творится кавардак:


Центаврики от Тау залетели.



За всем следить попробуй день-деньской,


Хоть длинный он, космический, парсечный.


На Альфе ведь – покуда – Домострой;


А таутята те – не безупречны.



Землян гоняют сверху и направо,


Вдоль Млечного Пути и поперёк.


Вселенной всей народная забава —


Набрать ноль-три, пока непохмелён.



„Соседа с Антареса заберите", —


Орёт надрывно с Сириуса моль: —


„Куда ещё беднее и забитей,


А чистит гад сегодня антресоль!



На антресоли может быть воспряну,


Восстану, то есть, до размеров тли.


Давай, земляне, красную поляну!


Поляну мне накройте, чёрт возьми!



А если нет, я – страшная в азарте —


Раздуюсь мигом и поем бельё.


Со мною планетарно не базарьте!


Залезу в галактический бульон!



Да что бульон, смогу Вселенной править,


Духовностью болезни излечить!


Не всё – бельё и Сириус дырявить —


Микстуру мне сакральную, врачи!



А на Земле вприпрыжку пробегал


Порою зайка из забытой сказки,


По окоёму, в небе – облака.


Всё по уму: без страха, без опаски.



Планета третья, потому – ноль-три.


Помогут, приголубят, приутешат,


Но на беду для этой наглой тли


Не подошёл космический скворечник.



Продёрнута в игольное ушко,


Аэрозолью травлена и сыта,


Среди микстур и прочих порошков

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное