Читаем Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники полностью

В безлюдном селеКому говорить с тобой?Кто отзовётся?Ты не бросай, кукушка,Песню свою на ветер.

Это было началом. Он посылал мне письма вновь и вновь, но я не давала ответа. Вот, к примеру, стихи от него:

Как смутно на душе!Где воды падают твои,Беззвучный водопад?Ищу и не могу найтиСокрытый в тишине порог.

Я отговаривалась только для вида, сейчас, мол, напишу ответ, но он понял мои уловки. Вот его послание:

Как долго я жду!Твержу в моём нетерпенье:«Сейчас! Вот сейчас!»Но снова медлит гонец…Я безответно стражду.

Моя мать сказала мне:

– Это, наконец, неучтиво. Довольно ребячиться, ответь ему всерьёз.

Я поручила одной прислужнице, искусной в письме, сочинить пристойное случаю послание. Он и то душевно обрадовался и стал ещё чаще посылать мне стихи.

В одном из писем он высказал подозрение:

Прибрежный кулик,Нет, не случайно исчезлиСледы на песке.Уж, верно, здесь набегалиВолны повыше меня?

Но моя прислужница, отвечавшая вместо меня с деланной искренностью, сумела рассеять его тревогу.

Он продолжал забрасывать меня письмами. В конце одного из них можно было прочесть:

«Ваши слова, кажется мне, идут от сердца, но если вы и на этот раз не ответите мне собственноручно, это будет так жестоко.

Чья пишет рука,Я различить не в силахИ всё же томлюсь.Я жду письма от единой,Кого не видать, не слыхать».

Так долгое время мы посылали друг другу письма, не пустые по значению.

Настала осень.

Вот что он написал мне:

«Возможно, кто-то стоит между нами. Как это тягостно. Я сильно встревожен, в чём дело?

В столице у насНе слышно стонов оленяОсенней порой,Так отчего же всю ночьСном не дано мне забыться?»

Я впервые ответила ему сама:

«Всю ночь не молкнутНа склоне горы ТакасагоСтоны оленей.Но, говорят, даже тамСморят сон поневоле.

Так почему же вы проводите бессонные ночи? Право, это странно».


Недолго спустя он вновь прислал мне стихи:

«Застава встреч».Уже казалась близкаЖеланная цель.Увы! Я её не достигИ безмерно печалюсь.

Я послала «ответную песню»:

Печалишься тыПеред «Заставой встреч»,Но слава идёт,Будто всех неприступнейЗастава «Не приходи».

Так посылали мы друг другу сердечные письма, и однажды утром – когда это было? – от него пришли стихи:

Как на реке ОиСрубленные деревьяЖдут высокой воды,Так я сумерек жду,Реку слёз проливая.

Моё ответное письмо:

Сумерки скоро.Как воды реки Ои,Тревоги растут.Они затопили меня:Что, если ты не придёшь?

Письмо от него на третье утро:

В лучах рассветаИсчезнут лишь капли росы.Но отчего же,Когда я прощался с тобой,Казалось, жизнь отлетает?

Моё «ответное письмо»:

Роса мимолётна.Но что же сказать о моейНепрочной судьбе?Я вверила участь свою
Прихоти зыбкой росинки.

Вот какие события произошли в моей жизни. Вскоре мне пришлось ненадолго уехать в чужие места. Он посетил меня там. На другое утро от него пришло письмо:

«Я надеялся неторопливо провести с тобой хотя бы один день, но есть тому препятствия. Что скажешь? Может быть, ты бежала от меня в горы?»


Я ответила:

Не по воле своейЯ скрылась в дикой глуши.Цветок гвоздикиСорвала я возле плетня,И пролились росинки…

В конце месяца он не появлялся две ночи подряд и только послал мне письмо. Я ответила:

Падали слёзы росой,Ещё не просохли утромКонцы моих рукавов.Зачем же хмурое небоБезжалостно сыплет дождь?

Его «ответная песня»:

Это моя тоскаЗастлала ночью всё небоТуманною пеленой,И поутру показалось,Будто сыплется дождь.

Он появился прежде, чем я успела написать ответ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Синяя летопись
Синяя летопись

«Синяя Летопись» - наиболее известное сочинение по истории буддизма в Тибете. Автор Гой-лоцава Шоннупэл (1392-1481) - выдающийся тибетский историк, современник реформатора Цзонхавы, свидетель расцвета буддизма эпохи бурного строительства монастырей и зарождения школы гэлуг. «Летопись» кратко описывает историю буддизма в Индии и подробно историю буддизма в Тибете, охватывая весь период становления тибетского буддизма: с эпохи правления царя Сонцэн-гампо (VIII в.) и до 1478 г. - года написания этой книги.«Летопись» подробно описывает развитие старой школы тибетского буддизма - ньингма и новых школ - кадам, кагью, карма, чжонан, сакья и начало гэлуг; содержит списки учителей по линиям преемственности различных учений. «Летопись» содержит краткие и пространные биографии выдающихся тибетских ученых-буддистов, созерцателей, религиозных организаторов, переводчиков; описывает историю распространения главнейших буддийских систем: от Гухьягарбха-тантры до Калачакра-тантры. «Летопись» богата этнографическим материалом, сведениями по географии древнего Тибета, перечнями буддийских сочинений, уникальным по полноте списком личных имен.«Синяя Летопись» представляет интерес для историков, филологов, буддологов и для всех, кого интересует буддизм.

Гой-лоцава Шоннупэл

Буддизм / Древневосточная литература