And this, you will admit, is a matter that asks serious thought." | Согласитесь сами: такой вопрос все-таки следует обдумать. |
Captain Blood stood up. From a shelf he took a half-hour glass, reversed it so that the bulb containing the red sand was uppermost, and stood it on the table. | Капитан Блад поднялся, снял с полки песочные часы, рассчитанные на тридцать минут, повернул их так, чтобы колбочка с рыжим песком оказалась наверху, и поставил на стол. |
"I am sorry to press you in such a matter, Don Diego, but one glass is all that I can give you. | - Сожалею, дорогой дон Диего, что мне приходится торопить вас. Вот время, на которое вы можете рассчитывать. - И он указал на песочные часы. |
If by the time those sands have run out you can propose no acceptable alternative, I shall most reluctantly be driven to ask you to go over the side with your friends." | - Когда этот песок окажется внизу, а мы не придем к приемлемому для меня решению, я буду вынужден просить вас и ваших друзей прогуляться за борт. |
Captain Blood bowed, went out, and locked the door. | Вежливо поклонившись, капитан Блад вышел и закрыл за собой дверь на ключ. |
Elbows on his knees and face in his hands, Don Diego sat watching the rusty sands as they filtered from the upper to the lower bulb. | Опершись локтями о колени и положив на ладони подбородок, дон Диего наблюдал, как ржавый песок сыплется из верхней колбочки в нижнюю. |
And what time he watched, the lines in his lean brown face grew deeper. | По мере того как шло время, его сухое загорелое лицо все более мрачнело. |
Punctually as the last grains ran out, the door reopened. | И едва лишь последние песчинки упали на дно нижней колбочки, дверь распахнулась. |
The Spaniard sighed, and sat upright to face the returning Captain Blood with the answer for which he came. | Испанец вздохнул и, увидев возвращающегося капитана Блада, сразу же сообщил ему ответ, за которым тот пришел: |
"I have thought of an alternative, sir captain; but it depends upon your charity. | - У меня есть план, сэр, но осуществление его зависит от вашей доброты. |
It is that you put us ashore on one of the islands of this pestilent archipelago, and leave us to shift for ourselves." | Не можете ли вы высадить нас на один из островов этого неприятного архипелага, предоставив нас своей судьбе? |
Captain Blood pursed his lips. | Капитан Блад провел языком по сухим губам. |
"It has its difficulties," said he slowly. | - Это несколько затруднительно, - медленно произнес он. |
"I feared it would be so." | - Я опасался, что вы так и ответите. |
Don Diego sighed again, and stood up. | - Дон Диего снова вздохнул и встал. |
"Let us say no more." | - Давайте не будем больше говорить об этом. |
The light-blue eyes played over him like points of steel. | Синие глаза пристально глядели на испанца: |
"You are not afraid to die, Don Diego?" | - Вы не боитесь умереть, дон Диего? |
The Spaniard threw back his head, a frown between his eyes. | Испанец откинул назад голову и нахмурился: |
"The question is offensive, sir." | - Ваш вопрос оскорбителен, сэр! |