Captain Blood perched himself on the edge of the long oak table. | Капитан Блад пристроился на краю большого дубового стола. |
"But I am not a fool," said he, "and I'll not allow a natural Irish sentimentality to stand in the way of my doing what is necessary and proper. | - Но ведь я тоже не дурак, - сказал он, - и моя ирландская сентиментальность не помешает мне сделать то, что необходимо. |
You and your ten surviving scoundrels are a menace on this ship. | Оставлять на корабле вас и десяток оставшихся в живых мерзавцев - опасно. |
More than that, she is none so well found in water and provisions. | Как вам известно, в трюме моего корабля не так уж много воды и продуктов. |
True, we are fortunately a small number, but you and your party inconveniently increase it. | Правда, у нас малочисленная команда, но вы и ваши соотечественники, к большому нашему неудобству, увеличиваете количество едоков. |
So that on every hand, you see, prudence suggests to us that we should deny ourselves the pleasure of your company, and, steeling our soft hearts to the inevitable, invite you to be so obliging as to step over the side." | Сами видите, что из благоразумия мы должны отказать себе в удовольствии побыть в вашем обществе и, подготовив ваши нежные сердца к неизбежному, любезно пригласить вас перешагнуть через борт. |
"I see," said the Spaniard pensively. | - Да, да, я понимаю, - задумчиво заметил испанец. |
He swung his legs from the couch, and sat now upon the edge of it, his elbows on his knees. He had taken the measure of his man, and met him with a mock-urbanity and a suave detachment that matched his own. | Он понял этого человека и пытался разговаривать с ним в том же тоне напускной изысканности и внешнего спокойствия. |
"I confess," he admitted, "that there is much force in what you say." | - Должен вам признаться, что ваши слова довольно убедительны. |
"You take a load from my mind," said Captain Blood. | - Вы снимаете с меня большую тяжесть, - сказал капитан Блад. |
"I would not appear unnecessarily harsh, especially since I and my friends owe you so very much. | - Мне не хотелось бы быть грубым без особой к тому необходимости, тем более что мои друзья и я многим вам обязаны. |
For, whatever it may have been to others, to us your raid upon Barbados was most opportune. | Независимо от того, что произошло с другими, но для нас ваше нападение на Барбадос окончилось весьма благополучно. |
I am glad, therefore, that you agree the I have no choice." | Мне приятно убедиться в вашем согласии с тем, что у нас нет иного выбора. |
"But, my friend, I did not agree so much." | - Но позвольте, мой друг, почему нет выбора? В этом я с вами не могу согласиться. |
"If there is any alternative that you can suggest, I shall be most happy to consider it." | - Если у вас есть иное предложение, я буду счастлив рассмотреть его. |
Don Diego stroked his pointed black beard. | Дон Диего провел рукой по своей черной бородке, подстриженной клинышком. |
"Can you give me until morning for reflection? | - Можете ли вы дать мне время подумать до утра? |
My head aches so damnably that I am incapable of thought. | Сейчас у меня так болит голова, что я не способен что-либо соображать. |