"By all the saints, it is always 'to-morrow morning' with you Spaniards; and to-morrow never comes, my friend." | - Клянусь всеми святыми, но у вас, испанцев все завтра, а это "завтра" никогда не наступает, мой друг. |
"But this to-morrow is coming, rest assured. | - Не беспокойтесь, на этот раз "завтра" наступит. |
However early you may be astir, you shall see land ahead, Don Pedro." | Как бы рано вы ни встали, перед вами уже будет земля, дон Педро. |
Captain Blood passed on, content, and went to visit Jerry Pitt, his patient, to whose condition Don Diego owed his chance of life. | Успокоенный капитан Блад отправился навестить своего пациента - Джереми Питта, болезненному состоянию которого дон Диего был обязан своей жизнью. |
For twenty-four hours now the fever had left the sufferer, and under Peter Blood's dressings, his lacerated back was beginning to heal satisfactorily. | Вот уже второй день, как у Питта не было жара и раны на спине начали подживать. |
So far, indeed, was he recovered that he complained of his confinement, of the heat in his cabin. | Он чувствовал себя настолько лучше, что пожаловался на свое пребывание в душной каюте. |
To indulge him Captain Blood consented that he should take the air on deck, and so, as the last of the daylight was fading from the sky, Jeremy Pitt came forth upon the Captain's arm. | Уступая его просьбам, Блад разрешил больному подышать свежим воздухом, и вечером, с наступлением сумерек, опираясь на руку капитана, Джереми Питт вышел на палубу. |
Seated on the hatch-coamings, the Somersetshire lad gratefully filled his lungs with the cool night air, and professed himself revived thereby. Then with the seaman's instinct his eyes wandered to the darkling vault of heaven, spangled already with a myriad golden points of light. | Сидя на крышке люка, он с наслаждением вдыхал свежий ночной воздух, любовался морем и по привычке моряка с интересом разглядывал темно-синий свод неба, усыпанный мириадами звезд. |
Awhile he scanned it idly, vacantly; then, his attention became sharply fixed. | Некоторое время он был спокоен и счастлив, но потом стал тревожно озираться и всматриваться в яркие созвездия, сиявшие над безбрежным океаном. |
He looked round and up at Captain Blood, who stood beside him. | Прошло еще несколько минут, и Питт перевел взгляд на капитана Блада. |
"D'ye know anything of astronomy, Peter?" quoth he. | - Ты что-нибудь понимаешь в астрономии, Питер?- спросил он. |
"Astronomy, is it? | - В астрономии? |
Faith, now, I couldn't tell the Belt of Orion from the Girdle of Venus." | К сожалению, я не могу отличить пояс Ориона от пояса Венеры[38]. |
"Ah! | - Жаль. |
And I suppose all the others of this lubberly crew share your ignorance." | И все остальные члены нашей разношерстной команды, должно быть, так же невежественны в этом, как и ты? |
"It would be more amiable of you to suppose that they exceed it." | - Ты будешь ближе к истине, если предположишь, что они знают еще меньше меня. |
Jeremy pointed ahead to a spot of light in the heavens over the starboard bow. | Джереми показал на светлую точку в небе справа, по носу корабля, и сказал: |
"That is the North Star," said he. | - Это Полярная звезда. |