And when presently Don Diego had withdrawn again, Captain Blood confessed to Pitt that it was absurd to have suspected him. Whatever his antecedents, he had proved his quality when he announced himself ready to die sooner than enter into any undertaking that could hurt his honour or his country. | И когда испанец ушел, Блад заметил, что вообще нелепо подозревать его в чем-либо, ибо он доказал свою честность, открыто заявив о своем согласии скорее умереть, чем взять на себя какие-либо обязательства, несовместимые с его честью. |
New to the seas of the Spanish Main and to the ways of the adventurers who sailed it, Captain Blood still entertained illusions. | Впервые попав в Карибское море и не зная повадок здешних авантюристов, капитан Блад все еще питал по отношению к ним некоторые иллюзии. |
But the next dawn was to shatter them rudely and for ever. | Однако события следующего дня грубо их развеяли. |
Coming on deck before the sun was up, he saw land ahead, as the Spaniard had promised them last night. | Выйдя на палубу до восхода солнца, он увидел перед собой туманную полоску земли, обещанную им испанцем накануне. |
Some ten miles ahead it lay, a long coast-line filling the horizon east and west, with a massive headland jutting forward straight before them. | Примерно в десяти милях от корабля тянулась длинная береговая линия, простираясь по горизонту далеко на восток и запад. Прямо перед ними лежал большой мыс. |
Staring at it, he frowned. He had not conceived that Curacao was of such considerable dimensions. | Очертания берегов смутили Блада, он нахмурился, так как никогда не думал, что остров Кюрасао может быть так велик. |
Indeed, this looked less like an island than the main itself. | То, что находилось перед ним, скорее походило не на остров, а на материк. |
Beating out aweather, against the gentle landward breeze he beheld a great ship on their starboard bow, that he conceived to be some three or four miles off, and - as well as he could judge her at that distance -of a tonnage equal if not superior to their own. | Справа по борту, в трех-четырех милях от них, шел большой корабль, водоизмещением не меньшим, если не большим, чем "Синко Льягас". |
Even as he watched her she altered her course, and going about came heading towards them, close-hauled. | Пока Блад наблюдал за ним, корабль изменил курс, развернулся и в крутом бейдевинде пошел на сближение. |
A dozen of his fellows were astir on the forecastle, looking eagerly ahead, and the sound of their voices and laughter reached him across the length of the stately Cinco Llagas. | Человек двенадцать из команды Блада, встревоженные, бросились на бак, нетерпеливо посматривая на сушу. |
"There," said a soft voice behind him in liquid Spanish, "is the Promised Land, Don Pedro." | - Вот это и есть обещанная земля, дон Педро, -услышал он позади себя чей-то голос, говоривший по-испански. |
It was something in that voice, a muffled note of exultation, that awoke suspicion in him, and made whole the half-doubt he had been entertaining. | Нотка скрытого торжества, прозвучавшая в этом голосе, сразу же разбудила в Бладе все его подозрения. |
He turned sharply to face Don Diego, so sharply that the sly smile was not effaced from the Spaniard's countenance before Captain Blood's eyes had flashed upon it. | Он так круто повернулся к дону Диего, что увидел ироническую улыбку, не успевшую исчезнуть с лица испанца. |
"You find an odd satisfaction in the sight of it - all things considered," said Mr. Blood. | - Ваша радость при виде этой земли по меньшей мере непонятна, - сказал Блад. |