And he led the way down to the waist, and thence by the booby hatch to the gloom of the 'tween-decks, where the air was rank with the smell of tar and spun yarn. Going aft he threw open the door of the spacious wardroom, and went in followed by a dozen of the hands with the pinioned Spaniard. | И, показывая дорогу, Блад спустился через люк в полумрак трюма, где воздух был пропитан запахом смолы и снастей, затем направился к корме и, широко распахнув дверь, вошел в просторную кают-компанию. Несколько человек волокли за ним связанного испанца. |
Every man aboard would have followed him but for his sharp command to some of them to remain on deck with Hagthorpe. | Все, кто остался на борту, готовы были примчаться сюда, чтобы узнать, как Блад расправится с предателем, но капитан приказал им не покидать палубы. |
In the ward-room the three stern chasers were in position, loaded, their muzzles thrusting through the open ports, precisely as the Spanish gunners had left them. | В кают-компании стояли три заряженные кормовые пушки. Их дула высовывались в открытые амбразуры. |
"Here, Ogle, is work for you," said Blood, and as the burly gunner came thrusting forward through the little throng of gaping men, Blood pointed to the middle chaser; | - За работу, Огл! - приказал Блад, обращаясь к коренастому канониру, указав ему на среднюю пушку. |
"Have that gun hauled back," he ordered. | - Откати ее назад. |
When this was done, Blood beckoned those who held Don Diego. | Огл тотчас же выполнил распоряжение капитана. Блад кивнул головой людям, державшим дона Диего. |
"Lash him across the mouth of it," he bade them, and whilst, assisted by another two, they made haste to obey, he turned to the others. "To the roundhouse, some of you, and fetch the Spanish prisoners. | - Привяжите его к жерлу пушки! - приказал он и, пока они торопливо выполняли его приказ, сказал, обратясь к остальным: - Отправляйтесь в кормовую рубку и приведите сюда испанских пленных. |
And you, Dyke, go up and bid them set the flag of Spain aloft." | А ты, Дайк, беги наверх и прикажи поднять испанский флаг. |
Don Diego, with his body stretched in an arc across the cannon's mouth, legs and arms lashed to the carriage on either side of it, eyeballs rolling in his head, glared maniacally at Captain Blood. | Дон Диего, привязанный к жерлу пушки, неистово вращал глазами, проклиная капитана Блада. Руки испанца были заведены за спину и туго стянуты веревками, а ноги привязаны к станинам лафета. |
A man may not fear to die, and yet be appalled by the form in which death comes to him. | Даже бесстрашный человек, смело глядевший в лицо смерти, может ужаснуться, точно узнав, какой именно смертью ему придется умирать. |
From frothing lips he hurled blasphemies and insults at his tormentor. | На губах у испанца выступила пена, но он не переставал проклинать и оскорблять своего мучителя: |
"Foul barbarian! | - Варвар! |
Inhuman savage! | Дикарь! |
Accursed heretic! | Проклятый еретик! |
Will it not content you to kill me in some Christian fashion?" | Неужели ты не можешь прикончить меня как-нибудь по-христиански? |