It had a curious effect upon Captain Blood. It awoke the devil in him, and it awoke at the same time his self-respect which of late had been slumbering. | Поведение барона произвело на капитана Блада своеобразное действие - он был оскорблен таким приемом, и в нем заговорило чувство собственного достоинства, дремавшее в течение всего последнего времени. |
A sudden shame of his disordered, ill-kempt appearance made him perhaps the more defiant. | Ему стало стыдно за свой неряшливый вид, и это, вероятно, заставило его держаться еще более вызывающе. |
There was almost a significance in the way he hitched his sword-belt round, so that the wrought hilt of his very serviceable rapier was brought into fuller view. | Жест, которым он поправил портупею, так, чтобы эфес его длинной шпаги оказался на виду у Ривароля, был почти намеком. |
He waved his captains to the chairs that stood about. | Обращаясь к своим офицерам, Блад, указав рукой на стулья, стоявшие вдоль стены, сказал: |
"Draw up to the table, lads. | - Придвигайтесь ближе к столу, ребята. |
We are keeping the Baron waiting." | Вы заставляете барона ждать. |
They obeyed him, Wolverstone with a grin that was full of understanding. | Корсары повиновались, а Волверстон при этом многозначительно ухмыльнулся. |
Haughtier grew the stare of M. de Rivarol. | Выражение лица де Ривароля стало еще более надменным. |
To sit at table with these bandits placed him upon what he accounted a dishonouring equality. It had been his notion that - with the possible exception of Captain Blood - they should take his instructions standing, as became men of their quality in the presence of a man of his. He did the only thing remaining to mark a distinction between himself and them. He put on his hat. | Он считал для себя бесчестьем сидеть за одним столом с этими разбойниками, полагая, что корсары должны были выслушать его стоя, за исключением, возможно, только одного Блада. И чтобы подчеркнуть разницу между собой и корсарами, он сделал единственное, что ему еще оставалось, - надел шляпу. |
"Ye're very wise now," said Blood amiably. | - Вот это совершенно правильно, - дружески заметил Блад. |
"I feel the draught myself." | - Я и не заметил, что здесь сквозит. |
And he covered himself with his plumed castor. | - И он надел свою широкополую шляпу с плюмажем. |
M. de Rivarol changed colour. He quivered visibly with anger, and was a moment controlling himself before venturing to speak. | Де Ривароль от гнева заметно вздрогнул и какое-то мгновение, прежде чем открыть рот, сдерживал себя, чтобы не вспылить. |
M. de Cussy was obviously very ill at ease. | Де Кюсси было явно не по себе. |
"Sir," said the Baron frostily, "you compel me to remind you that the rank you hold is that of Capitaine de Vaisseau, and that you are in the presence of the General of the Armies of France by Sea and Land in America. | - Сэр, - ледяным тоном заявил барон, - вы вынуждаете меня напомнить вам, что имеете звание капитана первого ранга и находитесь в присутствии генерала, командующего сухопутными и военно-морскими силами Франции в Америке. |
You compel me to remind you further that there is a deference due from your rank to mine." | Я вынужден также напомнить вам, что вы обязаны с почтением относиться к человеку моего ранга. |
"I am happy to assure you," said Captain Blood, "that the reminder is unnecessary. | - Счастлив заверить вас, - ответил Блад, - что это напоминание излишне. |