The conviction that this French service was free of any taint of that was the only consideration that had induced him to accept it. | Только уверенность, что на французской службе его не заставят делать что-либо позорное, вынудила его согласиться пойти под знамена Франции. |
Yet here was this haughty, supercilious gentleman, who dubbed himself General of the Armies of France, proposing a plundering, thieving raid which, when stripped of its mean, transparent mask of legitimate warfare, was revealed as piracy of the most flagrant. | И вот теперь этот напыщенный, гордый, заносчивый генерал французской армии предлагает самый настоящий грабительский рейд. Под предлогом законных военных действий генерал хотел совершить обыкновенный пиратский налет. |
M. de Rivarol, intrigued by his mirth, scowled upon him disapprovingly. | Де Ривароль, заинтригованный этим взрывом веселья, сердито нахмурился: |
"Why do you laugh, monsieur?" | - Почему вы смеетесь, черт возьми! |
"Because I discover here an irony that is supremely droll. | - Да потому, что все это чертовски смешно, господин барон. |
You, M. le Baron, General of the King's Armies by Land and Sea in America, propose an enterprise of a purely buccaneering character; whilst I, the buccaneer, am urging one that is more concerned with upholding the honour of France. | Вы, командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке, предлагаете мне пиратский рейд, а я, пират, отстаиваю необходимость операции, которая сделала бы честь Франции. |
You perceive how droll it is." | Не находите ли вы, что это очень смешно? |
M. de Rivarol perceived nothing of the kind. M. de Rivarol in fact was extremely angry. | Де Ривароль побагровел от гнева. |
He bounded to his feet, and every man in the room rose with him - save only M. de Cussy, who sat on with a grim smile on his lips. | Он вскочил как ошпаренный, и все, кто был вместе с ним в комнате, поднялись со своих мест. Только де Кюсси продолжал сидеть, и на его лице блуждала мрачная улыбка. |
He, too, now read the Baron like an open book, and reading him despised him. | Он так же, как и Блад, читал мысли барона, словно в открытой книге, и так же, как Блад, презирал алчного генерала. |
"M. le filibustier," cried Rivarol in a thick voice, "it seems that I must again remind you that I am your superior officer." | - Г осподин пират, - хрипло произнес де Ривароль,- неужели мне надо напоминать, что я ваш начальник? |
"My superior officer! | - Мой начальник? |
You! | Вы? |
Lord of the World! | Силы небесные! |
Why, you are just a common pirate! | Да вы самый настоящий пират! |
But you shall hear the truth for once, and that before all these gentlemen who have the honour to serve the King of France. | И на сей раз, перед всеми этими джентльменами, которые имеют честь служить королю Франции, вы услышите всю правду о себе. |
It is for me, a buccaneer, a sea-robber, to stand here and tell you what is in the interest of French honour and the French Crown. | Мне, "пирату и морскому разбойнику", приходится доказывать вам здесь, в чем состоят интересы и честь Франции. |