Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

The conviction that this French service was free of any taint of that was the only consideration that had induced him to accept it.Только уверенность, что на французской службе его не заставят делать что-либо позорное, вынудила его согласиться пойти под знамена Франции.
Yet here was this haughty, supercilious gentleman, who dubbed himself General of the Armies of France, proposing a plundering, thieving raid which, when stripped of its mean, transparent mask of legitimate warfare, was revealed as piracy of the most flagrant.И вот теперь этот напыщенный, гордый, заносчивый генерал французской армии предлагает самый настоящий грабительский рейд. Под предлогом законных военных действий генерал хотел совершить обыкновенный пиратский налет.
M. de Rivarol, intrigued by his mirth, scowled upon him disapprovingly.Де Ривароль, заинтригованный этим взрывом веселья, сердито нахмурился:
"Why do you laugh, monsieur?"- Почему вы смеетесь, черт возьми!
"Because I discover here an irony that is supremely droll.- Да потому, что все это чертовски смешно, господин барон.
You, M. le Baron, General of the King's Armies by Land and Sea in America, propose an enterprise of a purely buccaneering character; whilst I, the buccaneer, am urging one that is more concerned with upholding the honour of France.Вы, командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке, предлагаете мне пиратский рейд, а я, пират, отстаиваю необходимость операции, которая сделала бы честь Франции.
You perceive how droll it is."Не находите ли вы, что это очень смешно?
M. de Rivarol perceived nothing of the kind. M. de Rivarol in fact was extremely angry.Де Ривароль побагровел от гнева.
He bounded to his feet, and every man in the room rose with him - save only M. de Cussy, who sat on with a grim smile on his lips.Он вскочил как ошпаренный, и все, кто был вместе с ним в комнате, поднялись со своих мест. Только де Кюсси продолжал сидеть, и на его лице блуждала мрачная улыбка.
He, too, now read the Baron like an open book, and reading him despised him.Он так же, как и Блад, читал мысли барона, словно в открытой книге, и так же, как Блад, презирал алчного генерала.
"M. le filibustier," cried Rivarol in a thick voice, "it seems that I must again remind you that I am your superior officer."- Г осподин пират, - хрипло произнес де Ривароль,- неужели мне надо напоминать, что я ваш начальник?
"My superior officer!- Мой начальник?
You!Вы?
Lord of the World!Силы небесные!
Why, you are just a common pirate!Да вы самый настоящий пират!
But you shall hear the truth for once, and that before all these gentlemen who have the honour to serve the King of France.И на сей раз, перед всеми этими джентльменами, которые имеют честь служить королю Франции, вы услышите всю правду о себе.
It is for me, a buccaneer, a sea-robber, to stand here and tell you what is in the interest of French honour and the French Crown.Мне, "пирату и морскому разбойнику", приходится доказывать вам здесь, в чем состоят интересы и честь Франции.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже