Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

But it's this way, now: there's nothing at all to be gained by precipitancy, and a deal to be gained by delaying, as I shall show you, I hope."Дело в том, что спешкой мы ничего не выиграем, а ударив в должный момент, мы добьемся очень многого, и я вам сейчас это докажу.
Lord Willoughby eyed him suspiciously.Лорд Уиллогби с подозрением посмотрел на него:
"Ye think that in the meantime Bishop may come back or Admiral van der Kuylen's fleet appear?"- Вы надеетесь, что тем временем может вернуться Бишоп или подойти эскадра ван дер Кэйлена?
"Sure, now, I'm thinking nothing of the kind.- О нет, ваша светлость, этих мыслей у меня нет и в помине.
What I'm thinking is that in this engagement with the fort M. de Rivarol, who's a lubberly fellow, as I've reason to know, will be taking some damage that may make the odds a trifle more even.Я думаю вот о чем: де Ривароль, как мне известно, плохой командир, и его эскадра в бою с фортом неизбежно получит какие-то повреждения, что хотя бы немного уменьшит его превосходство над нами.
Sure, it'll be time enough to go forward when the fort has shot its bolt."А мы вступим в бой, когда форт расстреляет все свои ядра.
"Aye, aye!" The sharp approval came like a cough from the little Governor-General.- Правильно! - резко одобрил сухопарый генерал-губернатор Вест-Индии.
"I perceive your object, and I believe ye're entirely right.- Я одобряю ваши намерения.
Ye have the qualities of a great commander, Captain Blood.Вы обладаете качествами талантливого флотоводца, и я прошу извинить меня, что не понял вас раньше.
I beg your pardon for having misunderstood you."- О, это очень любезно с вашей стороны, милорд!
"And that's very handsome of your lordship.Вы понимаете, у меня есть некоторый опыт ведения таких боев.
Ye see, I have some experience of this kind of action, and whilst I'll take any risk that I must, I'll take none that I needn't. But..." He broke off to listen.Я пойду на любой неизбежный риск, но не буду рисковать в тех случаях, когда в этом нет необходимости... - Он умолк и прислушался.
"Aye, I was right.- Да, я был прав.
The fire's slackening.Канонада стихает.
It'll mean the end of Mallard's resistance in the fort.Значит, сопротивление Мэллэрда подходит к концу.
Ho there, Jeremy!"Эй, Джереми!
He leaned on the carved rail and issued orders crisply.Он перегнулся через резные перила и отдал четкое приказание.
The bo'sun's pipe shrilled out, and in a moment the ship that had seemed to slumber there, awoke to life.Боцман пронзительно засвистел, и, казалось, сонный корабль мгновенно пробудился.
Came the padding of feet along the decks, the creaking of blocks and the hoisting of sail.Послышались топанье ног на палубе, скрип блоков и хлопанье поднимаемых парусов.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже