С. 655. Письма к Г-ру… –
По-видимому, речь идет о драматурге Льве Владимировиче Гольденвейзере. В своей книге «Театр одного актера» (М., 1958) Владимир Яхонтов пишет: «Была в этой студии Софья Евгеньевна Голлидэй, очаровательная актриса, едва заметная от земли. Л.В. Гольденвейзер на руках выносил ее на сцену в розовеньком платьице с крапинками, усаживал в большое широкое кресло и сам бежал давать занавес…»С. 659. «…Икончалось все припевом.
..» – Из стихотворения М. Цветаевой «Ландыш, ландыш белоснежный…», цикл «Стихи к Сонечке».С. 660. «Целую вас – через сотни…» –
Из стихотворения М. Цветаевой «Никто ничего не отнял!..»С. 662. Вспомним конец Мартина Идена и самого Джека Лондона!
– Мартин Иден, герой одноименного романа американского писателя Джека Лондона (1876–1916), кончает жизнь самоубийством. Так же заканчивает жизнь сам писатель (по одной из версий).С. 665… дым от костра Иоанны. –
Иоанна – Жанна д’Арк, сожженная на костре (1431).С. 667. А Ангел-то были – вы…
– Речь идет о пьесе М. Цветаевой «Каменный Ангел».Карл Великий
(742–814) – франкский король, император.С. 670. «Серый ослик твой ступает прямо…» –
Начальные строки стихотворения М. Цветаевой «Рождественская дама» из сборника «Волшебный фонарь»(М., 1912).
…книгу – про Жанну д Арк…
– Речь идет о книге американского писателя Марка Твена (1835–1910) «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» (1896).С. 678. «От лихой любовной думки…
» – Первые строки незавершенного стихотворения М. Цветаевой из цикла «Стихи к Сонечке».«Не знаю отчего, мне вдруг представилось…» –
Из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.С. 679. …и ты, Брут?
– В трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» с такими словами умирающий Цезарь обращается к Марку Юнию Бруту, высшему римскому судье, находившемуся в числе заговорщиков и напавшему на Цезаря в Сенате.«Но, чтобы я помнил обиду мою, Настенька?..» –
Из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.С. 682. «Хлебнаш насущный даждь нам днесь.
..» – Евангелие от Матфея (гл. 6, ст. 11).С. 689. Е. Я.
– По-видимому, Елизавета Яковлевна Эфрон, сестра мужа Цветаевой.С. 692. А вот – вторая
весть… – Цветаева приводит несколько измененное письмо к Ариадне Эфрон Елизаветы Павловны Редлих (по мужу – Кривошапкина; 1897–1988).С. 693. Ее очень любил К<ачало>в… –
Имеется в видуВ.И. Качалов. Сохранились письма Голлидэй к нему. (См. Театральная жизнь. 1989. № 9.)
С. 694. …моя сестра… –
В.П. Редлих. О ней см. комментарии к дневниковым записям «Смерть Стаховича».С. 695. Ja! ich weiss woher ich stamme… –
Стихотворение немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900) «Ессе Homo» («Се Человек» – лат., евангельское восклицание Пилата о Христе) из «Прелюдии в немецких рифмах» к сочинению «Веселая наука» (1882).Знаю я – откуда родом!..
– Перевод этого стихотворения М. Цветаевой. Для сравнения приведем перевод К.А. Свасьяна: «Мне ль не знать, откуда сам я! // Ненасытный, словно пламя, // Сам собой охвачен весь. // Свет есть все, что я хватаю, // Уголь все, что отпускаю. // Пламя – пламя я и есть!» (Н и ц ш е Ф. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль: 1990. С. 511.)С. 696. «…Лишь только бы мне знать…»
– Из стихотворной пьесы П. Антокольского «Кукла инфанты», репетиции которой шли в студии Вахтангова. Режиссером спектакля был Ю.А. Завадский. «Кукла инфанты» – романтическая сказка. «Сюжет этой сказки очень прост, – вспоминает Б. Захава, – у девочки-инфанты сломалась кукла – испортился завод. Инфанта в большом горе, но этого горя никто из окружающих не понимает. Инфанта обращается за помощью к волшебнику-мавру, который при помощи таинственных заклинаний исцеляет больную куклу…» (Цит. по кн.: Левин Л. Четыре жизни.Хроника трудов и дней Павла Антокольского. М.: Сов. писатель, 1978. С. 34.) Работа над пьесой не была доведена до конца.
«Да будешь ты благословенна» —
из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.Л.А. Мнухин
Примечания
1
«Без семьи» (фр.).
2
Искалеченный (фр.).
3
Полдень (фр.).
4
Бархатной лапкой (фр.).
5
Поздравления (нем.).
6
Слоновая кость (фр.), (нем.).
7
«Сиреневой рощи» (фр.).
8
В бесконечность (нем.).
9
Born – ключ, Oheim – дядюшка, kühlborn – холодный ключ (нем.).
10
Еще немножко! (нем.)
11
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
12
Плоскостопие (нем.).
13
Зрачки (фр.).
14
От нем.
Steckenpferde – деревянная лошадка на палочке (нем.). 15
Молоточек в каморочке (нем.).
16
Здесь: изящный (фр.).
17
Почему (нем.).
18
Доброе утро, как поживаете? (ит.)
19
Прогулка по озеру (фр.).
20