Читаем Однажды в Марчелике полностью

Он забыл о том, что на следующий день пришли хаблы. Он забыл, что его тело сейчас тащат на верёвке по центральным равнинам Марчелики.

Ему снова было двадцать два года, а впереди была долгая и счастливая жизнь.

Глава 5

Дан и Ко, Пальцы Стервятника, в полудне пути от Подковы Висельника, Марчелика. 21 апреля 1935 года М.Х.


— Это было слишком жестоко, Дан! — прогнав девушек, Луиза упёрла руки в бока и теперь смотрела, как Иоганн отвязывает изуродованный труп. — Это… Он не был таким уж плохим человеком!..

— Тётя Луиза, если пытаться убивать людей, а ещё похищать женщин, чтобы снова убивать, на этот раз из засады… В общем, если это не «плохо», то я даже не знаю, что для вас плохо! — зло бросил Дан, всё ещё коривший себя за то, что не остановился, услышав, как казнённый пытается что-то ему сказать.

— Так пристрелил бы его, гадкий ты мальчишка! — возмутилась мать Бенедикта. — Зачем такое устраивать?! Полчаса его таскал на верёвке!

— Это казнь! — буркнул Дан. — Если вы думаете, что мне было очень приятно, то вы ошиблись, тётя Луиза. Но таковы правила! Я и так нарушил их, когда один пошёл вас охранять … Если я вернусь к Рональду и скажу, что просто пристрелил нарушителя, он меня сам по равнине прокатит!

— Рональд не станет так делать! — заявила женщина. Впрочем, уже не таким уверенным тоном. — Верно, он шутил, Дан!

— Посмотрите на лицо Дана, тётя Луиза! — засмеялся подошедший Мигель. — По морде Рональд ему настучал вполне серьёзно. И не сказать, чтобы шутил…

— И Старик ему позволил?! — выдохнула в ужасе женщина.

— Старика не было, мам! — крикнул ей сын. — Но не думаю, что он стал бы вмешиваться.

— Сын, да что ты такое говоришь? — Луиза прижала руки к груди. — Что вы все тут говорите такое?!

— Тётя Луиза! — Дан решил, наконец, привести убийственный аргумент. — Тётя Луиза! Вы слышали, что этот сказал? Про Стивена?

— Да, Господь Всемогущий! Я слышала, что он сказал, Дан! Уму непостижимо!.. — Луиза оторвала руки от груди и принялась растирать себе виски. — Я поверить в это не могу!..

— Кто вас отправил стирать бельё? — спросил Дан.

— Вроде как меня и девочек собрала Роза… — ответила женщина. — Нет, Дан, я сейчас не смогу вспомнить, кто отправил её… Может, и Стивен. Не могу поверить, что он предал брата… Господи Иисусе!..

Женщина принялась креститься и что-то бормотать себе под нос.

— Надо возвращаться… — сказал Дан, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Нет, Дан! — Луиза немедленно пришла в себя. — Какое возвращаться? Как?! Вульф и Ламмерт слишком плохи: им надо отлежаться хотя бы до завтра! Девочки очень слабы, им надо поспать и поесть. И никак не здесь, среди трупов! В таком состоянии они ни ехать, ни идти не смогут!..

Дан весь разрывался. С одной стороны, ему хотелось галопом скакать в лагерь, чтобы предупредить Старика и Рональда о предателе Стивене. С другой, ему ясно сказали вернуть женщин. И если Луиза, которая нередко помогала лечить раны, говорит, что люди плохи — значит, они действительно плохи. Ехать им и вправду нельзя.

— Надо разделиться! — решил он. — Кто-то останется охранять раненых и женщин, а кто-то вернётся в номад.

— Плохое решение! — заметил Иоганн, тоже немного подумав.

— Чем? — поинтересовался Дан.

— Ведь тогда, получается, тебе придётся остаться, — пояснил Пётр, который слышал весь разговор. — Ты не можешь вернуться без женщин. А никому из нас Старик и Рональд не поверят: решат, что тебя прикрываем. К тому же, подумай сам: как только мы появимся, Стивен может решиться напасть. Он же не дурак. Небось, понимает, что мы всё могли разузнать. А мы даже помочь не сможем! Ну сколько там людей-то вернётся?.. Если возвращаться, то всем вместе.

— Я согласен со всем сказанным… Кроме того, что Стивен не дурак! — заметил Мигель. — Наше возвращение может толкнуть его на глупости, Дан… Сколько людей ты собираешься отправить в номад? У нас сейчас восемь человек на ногах. И в охрану надо не меньше пятерых!

— Поедем втроём! — упорствовал Дан. — А если Стивен уже решил сделать глупость? Три пары лишних рук Рональду не повредят.

— Каких рук, Дан? — поинтересовался Пётр. — Ничего там наши руки не сделают… Ты, Иоганн и Мигель — после специй на откате. Ещё двое ранены. Ничего мы там не сделаем. Да и вообще!.. Если Стивен не сделает глупость, а просто дождётся, чем всё закончится, то приехавших Рональд лично пристрелит на подходе. И даже не станет слушать. Как увидит без женщин — сразу и пальнёт из винтовки.

— Чёрт бы вас всех побрал! — в сердцах высказался Дан, получив подтверждение своим мыслям.

— Дан Старган! — возмутилась Луиза, краем уха услышав, что тот сказал.

— Простите, тётя…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика