— Meine дотшки, — объявила миссис Макгилливрей, махнув рукой в их сторону. Она могла не утруждать себя пояснениями: девочки, как одна, точь-в-точь походили на мать. — Хильда, Инга und Сенга.
Фергус поклонился всей троице.
— Enchante, Mesdemoiselles.
Девочки захихикали и закивали в ответ, но, как ни странно, так и не поднялись с места. И тут я заметила, как под юбкой у самой старшей что-то шевелится: подол покачнулся, раздалось придушенное мычание. Ни на мгновение не переставая улыбаться, Хильда с размаху ударила пяткой по источнику странных звуков.
Из-под юбки снова донеслось мычание — на этот раз гораздо громче, — так что Джейми вздрогнул и развернулся.
С широкой улыбкой Хильда аккуратно приподняла край юбки, открывая нашим взорам лицо до смерти перепуганного человека, рот которого был накрепко завязан куском темной ткани.
— Вот он. — Робби, как и его жена, был склонен озвучивать очевидные вещи.
— Ясно. — Пальцы Джейми дрогнули на поясе килта. — Кхм, может, вытащим его оттуда?
Робби сделал знак девочкам, и они дружно поднялись с места. У бревна лежал маленький тощий мужчина, связанный по рукам и ногам разномастными женскими чулками; вместо кляпа в дело пошел чей-то платок. Вид у пленника был мокрый, грязный и изрядно потрепанный.
Майерс ухватил его за шиворот и поставил на ноги.
— Да тут смотреть не на что, — заметил великан прищурившись, будто оценивал плохонькую бобровую шкуру. — Видать, охота за головами — дело не шибко прибыльное.
Пленник действительно выглядел худым, оборванным и полумертвым от страха. Уте презрительно фыркнула и с любезной улыбкой повернулась к Джейми.
— Вот, mein Herr. Как лутше его убивать?
Охотник за головами выпучил глаза и попытался вывернуться из хватки Майерса. Джейми смерил его взглядом, задумчиво провел пальцем по губам, затем покосился на Робби — тот лишь пожал плечами в ответ и смущенно посмотрел на жену.
Джейми откашлялся:
— Кхм. Возможно, у вас есть конкретные предложения, мэм?
Уте явно обрадовалась его поддержке и тут же вытащила из-за пояса длинный кинжал.
— Я хотеть зарезать, wie ein Schwein, ja? Но нехорошо…
Она легонько ткнула пленника кинжалом между ребер; он приглушенно взвизгнул, и на изношенной рубахе проступило небольшое алое пятно.
— Очень много Blut, — пояснила она с разочарованным вздохом. Махнула в сторону деревьев, за которыми уже вовсю разворачивались состязания силачей. — Die Leute шнюхат.
— Шнюхат? — Я бросила вопросительный взгляд в сторону Джейми, решив, что это какое-то странное немецкое выражение. Он кашлянул и провел ладонью под носом. Меня осенило. — А, почувствуют запах! Хм, да, вполне вероятно.
— Пожалуй, можно было бы его пристрелить, — задумчиво предложил Джейми, — да только шум привлечет внимание.
— Свернуть шею, и все, — объявил Робби Макгилливрей, разглядывая связанного охотника за головами. — Дело плевое.
— Думаете? — Фергус сосредоточенно прищурился. — Лучше уж ножом. Если ударить в правильном месте, крови много не будет. В почку, со спины под самыми ребрами…
Судя по придушенным звукам, доносившимся из-за кляпа, пленник категорически возражал против всех выдвинутых предложений. Джейми задумчиво потер подбородок.
— Да, легче легкого, — согласился он. — Или просто придушить. Впрочем, кишки у него все равно расслабятся. Вонять будет, даже если проломить черепушку… Скажи-ка, Робби, а как он здесь оказался?
Робби ответил недоуменным взглядом.
— Обосновались-то вы не здесь. — Джейми обвел рукой крохотную поляну. Следов костра не было видно: на этом берегу ручья вообще никто не разбивал лагерь. И все же здесь собралось все семейство Макгилливреев.
— А, вот ты о чем, — откликнулся Робби, и на его худощавом лице мелькнуло понимание. — Нет, устроились мы чутка подальше. А сюда пришли глянуть, как ребята камни тягают. — Он кивнул в сторону поля для состязаний. — Тут этот стервятник и налетел на нашего Фредди. Уже повязать собрался.
Робби презрительно посмотрел на охотника за головами. Только теперь я заметила, что у того на поясе болталась свернутая кольцами веревка, а в двух шагах от нас на земле валялись железные кандалы, тронутые яркой ржавчиной.
— Он схватил брата, а мы схватили его, — вставила Хильда, — и затолкали в кусты, пока никто не увидел. Он сказал, что собирается сдать брата шерифу, тогда мы с сестрами его повалили, а мама хорошенько пнула пару раз.
Уте ласково похлопала дочь по широкому плечу.
— Meine дотшки! Хорошие Mädchen, сильные, — сказала она Джейми. — Мы хотеть посмотреть hier die Wettkämpfer и, может, выбрать мужа для Инга или Сенга. Для Хильда муж уже есть, — добавила она с удовлетворенным вздохом.
Потом осмотрела Джейми с ног до головы, оценивая высокий рост, широкие плечи и пышущее здоровьем лицо.
— Хороший у вас Mann, большой, — одобрительно заметила Уте в мой адрес. — Вы иметь сыновья?
— К сожалению, нет, — ответила я. Взгляд Уте скользнул в сторону Фергуса, и я торопливо добавила: — Кхм… Фергус женат на дочке моего мужа.