— Возвращаетесь завтра в Дранкард-Крик, мистер Макленнан? — вежливо поинтересовалась Марсали, отдавая ему пустую чашку. — Или поедете в Нью-Берн с мистером Хобсоном?
Джейми резко повернулся к ним, оборвав разговор с рядовым Огилви.
— Хобсон собирается в Нью-Берн? Откуда ты знаешь?
— От миссис Фаулз, — мгновенно откликнулась Марсали. — Я ходила к ней за сухой рубашкой для Жермена, у нее такой же малыш… Миссис Фаулз переживает за Хью — это ее муж, — потому что ее отец, мистер Хобсон, желает, чтобы Хью поехал в Нью-Берн вместе с ним. А Хью боится.
— Зачем Джо Хобсон собрался в Нью-Берн? — спросила я, выглядывая из-за сундука с лекарствами.
— Хочет подать петицию губернатору, — ответил Авель Макленнан. — Будто это чем-то поможет. — Он грустно улыбнулся Марсали. — Нет, деточка. По чести сказать, не знаю еще, куда завтра подамся. Но точно не в Нью-Берн.
— И не в Дранкард-Крик? А как же ваша жена? — Марсали наградила его встревоженным взглядом.
— Умерла моя жена, деточка, — тихонько сказал Макленнан. Разложил красный платок на коленке, расправил складки. — Два месяца тому назад.
— Ох, мистер Авель! — Марсали подалась к нему и взяла за руку. В ее голубых глазах плескалась боль. — Соболезную.
Он похлопал девушку по ладони, не поднимая головы. В редкой клочковатой шевелюре поблескивали капли дождя, тонкая струйка воды скатилась прямо за оттопыренное красное ухо, но Макленнан даже не пошевелился.
Во время разговора с Марсали Джейми поднялся. Услышав страшные вести, он сел рядом с Макленнаном и положил руку ему на спину.
— Я и не знал, старина.
— Я… — Макленнан смотрел в огонь невидящими глазами. — Я никому и не рассказывал. Только вот сейчас…
Мы с Джейми переглянулись. На берегу ручья в Дранкард-Крике обосновалось не больше двух десятков человек. И все же ни Хобсоны, ни Фаулзы не упоминали о горе, постигшем Авеля… Значит, он действительно никому ничего не сказал.
— Что с ней произошло, мистер Авель? — Марсали по-прежнему стискивала его руку, безвольно лежавшую на красном платке.
Макленнан наконец поднял глаза.
— Много всего произошло… — ответил он. — Но ничего такого… Абби — Абигайл, моя жена, — умерла от лихорадки. Простыла… и умерла. — Голос у него был слегка удивленный.
Джейми забрал из рук Макленнана чашку, плеснул туда виски и снова вложил чашку в его ладонь, с силой сжимая чужие пальцы.
— Выпей-ка, — сказал он.
Все молчали, глядя, как Макленнан послушно глотает виски — раз, другой, третий. Рядовой Огилви, которому пришла пора возвращаться в полк, заерзал на валуне, но так и не встал — будто опасался, что его внезапный уход каким-то непостижимым образом растревожит рану Макленнана еще сильнее.
Молчаливая неподвижность Макленнана притягивала к себе взгляды. Все разговоры прекратились. Я замерла, подняв руку над сундуком, но лекарства от его несчастья у меня не было.
— Мне бы хватило, — внезапно сказал он. — Правда хватило бы. — Он обвел взглядом всех сидящих вокруг костра, словно бросая вызов. — На налоги. Год был не шибко удачный, но я откладывал. Десять бушелей кукурузы, четыре добрых оленьих шкуры. Это больше, чем шесть шиллингов для налога.
Но налоги нужно платить деньгами; не кукурузой, не шкурами, не краской индиго, которые были в ходу среди фермеров. «Предложить товар в обмен за товар — обычное дело в здешних поселениях. Кому об этом знать, как не мне», — подумала я и посмотрела на мешок с подношениями, полученными от пациентов в обмен за лекарственные травы. Никто ни за что не платил деньгами. Налоги составляли исключение.
— Я не спорю, все правильно, — сказал Макленнан, глядя прямо на рядового Огилви, словно мальчик пытался ему возразить. — Что его величество будет делать со стадом свиней или парочкой индюшек? Нет, королю нужны деньги, дураку ясно. У меня была кукуруза, как раз на шесть шиллингов.
Чтобы заплатить шесть шиллингов налога, кукурузу сначала нужно продать. В Дранкард-Крике наверняка нашлись бы покупатели, но у них, как и у самого Авеля, не было денег. Нет, за звонкой монетой пришлось бы ехать на рынок, а ближайший из них располагался в Салеме. Почти сорок миль пути, меньше чем за неделю не обернешься.
— У меня оставалось пять акров позднего ячменя, — пояснил Авель. — Зрелого, желтого — бери и коси. Если оставить, пропадет. А моя Абби — она маленькая была, хрупкая. Не могла косить ячмень и зерно вымолачивать.
Урожай не стал бы ждать целую неделю, и Авель пошел за помощью к соседям.
— Они хорошие люди, — уверял он. — Дали пару пенсов… им ведь самим налог платить надо.
Авель до последнего надеялся, что ему как-нибудь удастся наскрести денег… а потом стало слишком поздно.
— Наш шериф, Говард Треверс, — сказал Макленнан и утер каплю, повисшую на кончике носа, — пришел с официальной бумагой. Сказал, что должен нас выселить за неуплату налога.
Столкнувшись с неизбежностью, Авель покинул жену и спешно отправился в Салем, чтобы добыть злосчастные шесть шиллингов. Но к моменту его возвращения на хижину успели наложить арест и продать ее — тестю Говарда Треверса. В доме жили посторонние люди, Абигайл исчезла без следа.