Читаем Охота на крыс полностью

— Да? Вот что, Викуля... Передай Владу вот еще что... Скажи, что Марго понравилось, как он страховал ее в ночном клубе.

— Я что-то не поняла...

— А ты передай ему дословно. Уж он-то точно поймет.

...Рейндж видел через лобовое стекло, как мимо машины по тротуару прошла Марго, одетая в это жаркое еще время в короткую юбку и топ. Прошла и даже не покосилась в его сторону, хотя прекрасно поняла, чья это тачка и кто сидит за рулем.

Минут через пять появилась и Виктория. Внимательно выслушав ее рассказ, Мокрушин удовлетворенно покивал головой.

— Ну что ж... Прекрасно! Все-таки в Черногорию?! Давненько я не был на Балканах...

Глава 5

Международный аэропорт Орли, что расположен в южном пригороде французской столицы, настолько грандиозен со всеми своими многочисленными строениями и службами, так многолюден и цветист от смешения рас и языков, что двум никогда ранее не встречавшимся людям немудрено здесь и разминуться.

Пограничный терминал Бушмин преодолел без малейшей заминки. Оливково-смуглый, смахивающий на араба офицер, равнодушным взором просмотрев заграничный паспорт, в котором имелось с десяток открытых виз, включая шенгенскую, дающую возможность свободно передвигаться практически по всей Европе, поставил штампик о прибытии и вернул документы их владельцу. Затем, чтобы избежать волокиты с таможней — при себе у Бушмина был только средних размеров дорожный чемодан с личными вещами, — Андрей направился в «зеленый коридор», миновав который он оказался в зале прибытия циклопического по своим размерам пассажирского терминала.

Опасения, что он может потеряться в сумасшедшей людской толчее, что сотрудник крупнейшего зарубежного филиала «фирмы» может пропустить ненароком его появление, оказались совершенно напрасными. «Московского гостя», кажется, намерены взять под плотную опеку уже с первых минут его закордонной командировки, что для самого Бушмина не было новостью или таким уж неприятным для него открытием.

— Господин Михайлов? — раздался у него над ухом мелодичный женский голос. — Вы прилетели из Москвы, верно?

Поставленный, как у диктора, голос, в котором практически не ощущалось акцента, принадлежал миловидной молодой женщине лет двадцати шести, одетой в брючный костюм нежно-кремовой расцветки, с гладкими темно-русыми волосами, стянутыми на затылке в пучок. Выглядела она именно так, как на тех фото, которые за несколько часов до вылета из Москвы показал ему помощник Завадовского, с той лишь разницей, что она оказалась чуть выше, чем представлял себе Андрей, — рост под сто восемьдесят, — да еще успела сменить цвет волос и форму прически — на предъявленных Бушмину фотоснимках черные волосы уложены в «каре», что делало ее несколько похожей на юную Мирей Матье.

— Натали Дешам? — полувопросительно произнес Андрей. — Нет, я не могу ошибиться, потому что вы самая привлекательная женщина из всех здесь присутствующих...

— Вы очень добры ко мне, господин...

— Андрей. Можете называть меня по имени.

— Натали. — Улыбнувшись краешком ярко-красного рта, женщина протянула для рукопожатия свою узкую ладошку. — Как прошел полет? Кроме этого чемодана, у вас есть другой багаж?

— Терпеть не могу таскать за собой разное барахло. Итак, Натали, каковы наши дальнейшие планы?

— Ставьте свой чемодан на тележку... Нам придется пройти пару сотен метров к автостоянке, где припаркован мой кабриолет. Что же касается планов на будущее, то мы успеем обсудить их по дороге в Париж.

* * *

Еще в Москве, в канун своего отъезда, после бесед со Званцевым и гендиректором «Промвоенэкспорта» Завадовским, Андрей понял, что судьба предоставляет ему верный шанс сделать блестящую карьеру в мощных разветвленных структурах своих новых работодателей. И хотя у борта самолета его не встречал лично Серж Поляков, он же Сергей Николаевич Поляков, глава «парижского бюро», у Андрея с первых же минут сложилось впечатление, что и здесь, во французской столице, «узкие круги» склонны видеть в его лице отнюдь не званцевскую «шестерку», а перспективную в каких-то их будущих раскладах фигуру.

Точно так же нельзя было числить заурядной сотрудницей Натали Дешам, хотя в «стаффе», то есть в штате сотрудников фирмы, она числится всего лишь переводчиком-синхронистом, закрепленным на постоянной основе за тем же Сержем Поляковым. Во всяком случае, во всех мало-мальски важных командировках в последние полтора-два года она неизменно входила в «команду переговорщиков», которую возглавляли либо ее парижский патрон, либо сам Альберт Завадовский.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кондор

Похожие книги

Переводчик
Переводчик

Книга — откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли. Главный герой книги — Олег Нартов — выпускник МГИМО, волею судьбы оказавшийся в качестве переводчика в отряде специального назначения Главного Разведывательного Управления. Отряд ведёт жестокую борьбу с международным терроризмом в Чеченской Республике и Олегу Нартову приходится по-новому осмыслить свою жизнь: вживаться во все кошмары, из которых состоит война, убивать врага, получать ранения, приобретать и терять друзей, а кроме всего прочего — встретить свою любовь. В завершении повествования главный герой принимает участие в специальной операции, в которой он играет ключевую роль. Книга основана на реальных событиях, а персонажи списаны с реальных людей.

Алексей Сергеевич Суконкин

Боевик