Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

1. Такой иллюминацией хотел отпраздновать Деникин рождество.2. Такими елочными украшениями хотела порадовать Антанта Россию.3. Такими играми хотели скрасить фабриканты елочный досуг.4. Такими хлопушками хотели развеселить детей голодной России.5. Такие хотели развесить на радость буржуям подарки.6. И такую елку приготовила им всем славная Красная Армия.

Роста б/№ («Рождественский №»)


РАСЧИСТКА ПУТИ

1. На Двине ль, на Днепре ль, на Дону ли —    гниль и прель с дороги спихнули.2. Эй, крестьяне,    рабочие,    в ногу!    На широкую выйдем дорогу!3. Но…    дорога закрыта Разрухой!    Как же быть нам с треклятой старухой?4. Растревожен рабочий наш улей:    не возьмешь ни штыком,    ни пулей!5. За Разрухой —
    сынок ее,    Голод…    За работу,    лопата и молот!6. За работу    на фронте бескровном!    Станет путь    и свободным и ровным!7. Путь проложен    трудом    к новой жизни.    Прочь с дороги, трутни и слизни!8. Красным золотом,    солнце, брызни,—    мы навстречу идем    новой жизни!

Роста № 3


I

НЕДЕЛЯ ФРОНТА

Последние усилия на чашу сыпь,чтоб навсегда перевесились истории весы[10]
.

II

НЕДЕЛЯ ФРОНТА — НЕДЕЛЯ ПОБЕДЫ

Эй, товарищи!Все, кто ещевоенной звезды не надели,пополните Красных Армий счетна зов фронтовой недели.Стройся в ряды!Греми и громи!Все и вс<ё> для победы!И будет хлеб,и будет мир,и рухнут блокады беды.Враг надломлен,враг бежитот наших ударов смелых!Еще напор,и не будет межини однойпод властью белых!Разбившись об твердость советских скал,враги подчинятся силе!
Еще напор,—победа близка,сомкнитесь последним усилием!!!Эй, товарищи!Все, кто ещевоенной звезды не надели,пополните Красных Армий счетна зов фронтовой недели!!!

III

ОДНО ИЗ ДВУХ

1 Не хотят подписывать мир пером —2. так сами его подпишем штыком.

IV

1. Вот «национальное отечество», за которое сражались солдаты при царях[11],2. Вот социалистическое отечество, за которое сражается красноармеец[12].

Роста № 9


I

НЕДЕЛЯ ФРОНТА

Из рук красноармейца белым не выйти.Еле душа в теле.Чтоб его окончательно добить,
придавитесилой фронтовой недели![13].

II

Вот что такое «единый демократический фронт».И вот что такое фронт красных[14].

III

1. Рот разинув шире ворот,    ждет, что мир ему свалится в рот.2. Не скоро дождешься в положении таком.    Эй, подымись! Достань штыком.

Роста № 10


НЕДЕЛЯ ФРОНТА

1. Зажали империалистические гады    Советскую Россию в кольцо блокады.2. Спасение одно — дело ясное!    Идти сражаться под знамя красное.3. Мы за свободу стоим на фронте —    вы свободы в тылу не провороньте.

Роста № 13


I

ПОЛЬСКИЙ НОМЕР

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия