Читаем Он и Она полностью

Естественно мой монолог о настоящих мужчинах родился не без причины. Они давно куда-то сгинули, свидетельства о них остались разве что на страницах книг. Но не смотря на сомнения в их существовании, в моей душе теплилась надежда встретить «того самого человека», с которым всенепременно захочется совместных детей. Я неоднократно предпринимала попытку создать семью, но обычно сходила с дистанции уже после нескольких свиданий. Предпосылок к расставаниям было много: ограниченность ума, леность, пренебрежение к человеческим ценностями – сотни причин, чтобы поставить точку в нелепой попытке создать союз двух не любящих сердец. Мне не везло с избранниками (или им со мной). К примеру, один претендент (претендовал он скорее на мое тело, чем на руку и сердце), одинокий стареющий «мачо» шутливо прозвал меня «сУшенкой». Когда я уточнила, что это означает, пояснил: «Сухая рыбная хрень, которая с пивом потянет». Я даже попробовала рассмеяться, мысленно убедив себя, что это вовсе не оскорбление. Свидание с «юмористом» я заполучила благодаря пожилой даме из соседней квартиры, которая очень рьяно переживала за мое будущее. После проведенного вечера в забегаловке, пропахшей подгоревшей рыбой, в компании двоюродного брата навязчивой старушки, я дала себе зарок никогда больше не соглашаться на свидания вслепую.

Я мирюсь с одиночеством. И даже научилась получать удовольствие от своей независимости. Моя изолированность и нежелание подстраиваться под эгоизм кого-то чуждого – волевое решение, вызванное горьким опытом. Еще одни грабли мне не нужны.

«Ты же понимаешь, что носишь не почетный статус старой девы? Надо делать шаг навстречу судьбе, а иначе так и останешься на обочине!», – насмешливо произнесла моя двадцатисемилетняя сестра. Она домохозяйка, воспитывающая (точнее дрессирующая) троих непослушных и своенравных детей. Именно благодаря племянникам мой материнский инстинкт притупился. Они настолько пакостливы и невежливы, что я искренне боюсь рожать детей. Моя сестра считает себя очень умной женщиной. Она обладательница школьной золотой медали и университетского красного диплома, но ее главное достижение – статус удачно-выскочившей-замуж женщины. Она упорно не замечает (или притворяется, что не замечает), что ее брак трещит по швам. Супруг в их доме стал тенью – человеком с фотографии. Сестра превратилась в ворчащее кухонное существо, прячущее под вытянутой одеждой расплывшуюся фигуру и при этом бесконечно извергая свой праведный гнев на худосочных продажных профурсеток, заполонивших телеэкраны и страницы журналов. Я предпочитаю поддерживать глупый треп о светской хронике, в надежде избежать обсуждения моей личной жизни (точнее ее отсутствие), но всезнающая родственница снова и снова «лезет под кожу», создавая в моем несовершенном мире невыносимые погодные условия. Устав от бесконечных сестринских нападок и нравоучений, я поставила себе цель влюбиться со всеми последствиями.

Нелюбовь – временный паралич души. Без чувств мы не живем, а существуем. С одной стороны удобно двигаться к финальной черте без лишних эмоций – отбывать пожизненный срок в тюрьме обыденности. Однако любовные волнения приносят столько новых красок, эти мгновения стоят того, чтобы их ждать. Вопрос в том, сколько именно ждать?

Я с юности домоседка, на мероприятия выбираюсь редко, а в интернет-знакомства просто не верю, поэтому радиус поиска подходящего спутника жизни очень ограничен. Я терпеливо ждала особенного случая, благодаря которому мои будни преобразятся. И однажды произошло нечто необыкновенное: в нашу компанию пришел новый сотрудник. Молодой красивый мужчина привлек всеобщее женское внимание, а тот факт, что его палец не украшало обручальное кольцо, давал надежду одиноким труженицам вроде меня. Он был любезен со всеми и прослыл рыцарем-идальго-джентльменом, о свидании с которым мечтали даже замужние дамы. В какой-то момент начались баталии и сражения за человека, ставшего объектом вожделения для доминирующей женской части коллектива. Я могла бы тоже выйти на тропу войны, чтобы бороться за его внимание, но, как мне казалось, бой заведомо проигран, ведь у меня не было серьезного «оружия» – большого бюста, как у бухгалтерши или выдающихся кулинарных способностей, как у кадровика. Впервые со школы я серьезно «втюрилась» и повела себя так же, как и в юные годы: тихо страдала, украдкой наблюдая за героем моих грез и за многочисленными попытками конкуренток склонить его к ухаживаниям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия