Читаем Он и Она полностью

«Меня угощали обедом все незамужние девчонки, кроме тебя!», – насмешливо произнес мой коллега примерно через месяц работы в новом коллективе. Своей отстраненностью-незаинтересованностью-индифферентностью я привлекла его внимание. Кажется, где-то я читала статью о том, что по природе своей мужчина охотник и то, что недоступно вызывает у него живой интерес. «Это ваша стратегия?», – подмигнув, уточнил герой моих мечтаний. Было непросто не выдать трепета от присутствия рядом мужчины, вблизи которого учащался пульс, но я смогла изобразить равнодушие и лишь усмехнулась в ответ, заверив, что он напрасно меня подозревает. «Неужели я вам совсем не нравлюсь?, – на лице моего коллеги появилось изумление, а в голосе нотки разочарования. – Что же… раз я не интересен, бессмысленно продолжать разговор…". Он побрел в свой кабинет под шепотки и смешки женщин моего отдела, а я смотрела ему в спину, борясь с желанием броситься вслед. «И почему нельзя перемотать время назад?», – терзалась я вопросом, понимая, что могла бы поступить по-другому: намекнуть на свою заинтересованность или притвориться, будто принимаю решение, стоит ли снисходить до просящего.

На несколько дней я стала героиней сплетен, все вокруг снова вспомнили о моем существовании, а история с неудачным февральским поздравлением потеряла актуальность. С одной стороны приятно прослыть стойким оловянным солдатиком, непоколебимой дамой, не опустившейся до возни вокруг всеобщего любимца, но с другой – приходилось мучиться от испепеляющего желания быть рядом человеком, при мысли о котором пела душа. Иногда я ловила его задумчивый взгляд. Попыток наладить связь мой самый любимый коллега больше не предпринимал. Я чувствовала, что упускаю что-то важное, но не знала, как исправить сложившуюся не в мою пользу ситуацию. Создав имидж неприступной леди, я не могла себе позволить спуститься со своего пьедестала, поэтому решила действовать не столь очевидно, как остальные – пойти издалека, отправив письмо на электронный ящик человеку, при виде которого в моем животе порхали бабочки.

«Ошибись во мне. Почувствуй, что не холодна. Я вынуждена соблюдать кодекс равнодушия. Ведь это правило навязанной кем-то игры», – призналась я коротко и честно в своем послании, под которым не поставила подпись. Было очевидно, что письмо дошло до адресата, его поведение резко изменилось. Он начал преследовать сразу всех коллег женского пола, желая выяснить, кто является автором анонимного откровения. Заинтригованный мужчина подозревал всех, кроме меня и к концу трудовой смены, дабы подогреть его интерес, я отправила еще одну весточку: «Разгадай меня. Рискни – предположи, что можешь быть рядом. Желательно не ненадолго. Слово „навсегда“ почему-то страшит. Возможно, из-за опасения потерять тебя». Прошло пару дней, прежде чем на свой почтовый ящик я получила ответ, точнее короткий вопрос: «Кто ты?». Я решила не раскрывать карты и немного помучить того, кто терзал меня с первого дня появления в нашей компании. Новое сообщение выглядело следующим образом: «Обличи меня. В одиночестве. Каждому трудно быть не с кем-то. Казус бытия – сокрытие истинных чувств. Как же велико искушение сорвать маску отчуждения! Но ведь если я откажусь от нее, ты сочтешь меня распущенной

». Третье уведомление, между строк которого сквозило мое трепетное отношение к адресату, стало для него очередной загадкой. Получив в начале рабочего дня фактически признание в любви, он погрузился в раздумья и с подозрением разглядывал окружающих его дам, желая вычислить тайную воздыхательницу. Я чуть не вскрикнула, когда объект вожделения оказался возле моего рабочего стола.

– Могу я с тобой поговорить? – заговорщически уточнил коллега.

Я кивнула, торопливо оглядевшись по сторонам. Окружающие были заняты своими делами, никто не обращал на нас внимания.

– Ты кажешься самым адекватным человеком в этой фирме, – доверительно произнес герой моих грез. – Мне присылают странные письма…

– Кто? – уточнила я, подавляя смешок.

– Бог его знает! Либо это умалишенная скучающая дама, строящая из себя загадку…

– Либо? – сдержано уточнила я, разглядывая серьезное лицо озабоченного буквенными событиями мужчины (в тот момент он находился так близко, что я вполне могла его поцеловать).

– Либо кто-то из остолопов-мужиков решил подшутить надо мной. Я ведь самый популярный человек в этой фирме. Мальчишеская месть из желания напакостить, – размышлял он. – Это, конечно, по-детски, но зависть порой лишает людей разума!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия