Трокмортон напомнил ей французского бульдога, с неизменным энтузиазмом крутившим подле нее своим круглым, приземистым телом.
— Милли, дорогая, я хочу представить вас самыми важным людям, с которыми вам когда-либо приходилось водить знакомство.
И, взяв шампанское у лакея, держащего несколько хрустальных бокалов на серебряном подносе, потянул ее за локоть к двум парам.
Необычайно высокий и очень худой джентльмен с волосами оттенка меда и глазами цвета сумеречного неба передал шампанское маленькой темноволосый женщине с экзотическими кошачьими чертами.
Мистер Трокмортон указал на них и прошептал за своей унизанной кольцами рукой:
— Лорд и леди Терстон, граф и графиня Терстон. Пожалуйста, будьте с ними полюбезнее, поскольку лорд Терстон давнишний благодетель театра.
Привычная к подобным вещам, Милли кивнула. Половина ее работы как актрисы, казалось, состояла в том, чтобы очаровывать потенциальных меценатов.
— А как насчет двух других? — прошептала она.
— Виконт Бенчли и его жена. Лорд Гордон Сент-Винсент, виконт Бенчли, младший брат леди Терстон. Он печально известный потаскун и в долгах как в шелках до поры, пока не унаследует графский титул и состояние отца. На него не обращайте внимания, если только леди Терстон не сочтет это необходимым.
— Ясно, — кивнула Милли, с тоской обернувшись на стол, сначала посмотрев на сына, рядом с которым стоял вечно настороженный Арджент, а затем и на еду. С заготовленной заранее улыбкой она подняла невидимый занавес и начала играть свою роль.
— Лорд и леди Бенчли, лорд и леди Терстон, позвольте мне представить мисс Миллисент Ли Кер, гордость лондонской сцены! — подтолкнул ее вперед Трокмортон.
Милли просияла и склонилась перед ними в реверансе. С заученной обворожительностью произнесла:
— Какое удовольствие с вами познакомиться. Надеюсь, спектакль вам понравился.
— А теперь милостиво прошу меня простить, я вижу герцога Рентона, а он обещал мне бочонок своего знаменитого вина, — и Трокмортон с умелой непринужденностью оставил ее со своими гостями.
Он за это заплатит.
Гордон Сент-Винсент и вправду был красив. Простой и элегантный как благородный поэт, но с темными вьющимися волосами и здоровым румянцем любителя проводить время на свежем воздухе.
— Наслаждение — слишком грубое слово для описания того, что мы испытали благодаря вашему трансцендентному исполнению, мисс Ли Кер. Я был настолько восхищен вами, что потребовал, чтобы Трокмортон нас представил. И теперь, когда он это сделал, я решил, что мы просто обязаны познакомиться поближе.
Любовный пыл молодого человека был Милли отнюдь не в новинку, хотя обычно, прежде чем прибегать к столь вольным выражениям чувств, джентльмены ждали, чтобы их не слышали жены.
Милли бросила взгляд на леди Бенчли, пухленькую женщину с приятными чертами лица и самыми роскошными из всех, что ей когда-либо доводилось видеть, каштановыми волосами, физически отличную от семьи как в прямом, так и в переносном смысле.
— Рада с вами познакомиться, лорд и леди Бенчли.
Виконтесса подошла к Милли и мужу, но тот поднял руку, будто отстраняя ее.
В одно мгновение Арджент оказался рядом с Милли, задев ее локоть своим, отчего ее пронзило как электричеством, что она приписала шерсти его фрака. Она посмотрела на него, и хотя выражение его лица оставалось таким же, как всегда, она заметила в нем напряженность. Настороженность, встревожившую ее.
Знал ли он этих людей?
Дамы, конечно, уставились на него широко раскрытыми глазами, а их веера заработали с удвоенной энергией.
Она пристально всех оглядела, и ее тревога усилилась. Ее ничто не насторожило, хотя Арджент рядом с ней напрягся, когда к ее руке склонился лорд Терстон. На самом деле это показалось даже странным, потому что непозволительно долгим был как раз поцелуй лорда Гордона Сент-Винсента.
Громкое сопение ее часового привлекло всеобще внимание, и Милли удалось высвободить руку у лорда Терстона.
Она указала на Арджента.
— Я бы хотел, чтобы вы познакомились с моим сопровождающим, мистером Арджентом.
Веер леди Терстон затрепетал, когда она склонилась в реверансе.
— Господин Арджент, не вас ли я видела сегодня, входящим в кабинет нашего адвоката, сэра Джеральда Дэшфорта?
— Уверен, вы обознались, — ответил Арджент.
— Дело в том, что таких заметных мужчин не так много, — продолжила она, не обращая внимания на возражения, — вас ни с кем не перепутаешь.
— Тем не менее вы ошибаетесь, — с напряженной улыбкой произнес Арджент, и Милли, взглянув на него невольно сдвинула брови. Фамилия адвоката, нанявшего Арджента ее убить, была Дэшфорт. И он действительно ходил к нему сегодня вечером. Зачем лгать?
— Чертова неприятность со стариной Дэшфортом, — вмешался Гордон Сент-Винсент. — Скотленд-Ярд обнаружил, что он сегодня был убит.
Милли задохнулась, невольно прикрыв рот рукой. Хотя Арджент не отреагировал на ее вспышку, Милли знала, что это сделал он: убил человека после того, как ушел от нее, оставив ее в банях. Зачем? Это было необходимо? Они сражались друг с другом или всего несколько часов назад Арджент совершил хладнокровное убийство?