В 1616 году выходит в свет «Илиада и Одиссея» в том же переводе с посмертным посвящением принцу Генри, которое заканчивается анаграммой HENRY PRINCE OF WALES – OUR SUN, HEYR, PEACE, LIFE [359]
; а также братьям Пемброку и Монтгомери, им в 1623 году будет посвящено Первое Фолио; лорду Лайлу, дяде графини Елизаветы Ратленд; леди Рос, ее двоюродной сестре, графине Бедфорд, ее лучшей подруге; и графу Саутгемптону, другу графа Ратленда. Это все ближайшее окружение Ратлендов. Их уже нет в живых четыре года, переводчик «Илиады» почтил их стихами, которые приложены к «Жертве любви» Честера. Фактически полный перевод «Илиады» посвящен всем, кто был тесно с ними связан. В седьмой книге Аякс сравнивается с Аресом (Марсом), который тоже часто потрясает копьем. В «Илиаде», таким образом, потрясающие копьем – Аякс и Арес, что важно, если вспомнить, что «аякс» значит «орел». Эту справку мне дал В.Г. Минушин в одной из наших бесед.В «Илиаде» Афина Паллада описана так:And in her violent hand she takes, his (Jove) grave, huge, solid lance,
With which the conquests of her wroth, she useth to advance,
And overturne whole fields of men; to show she was the seed
Of him that thunders. [360]
В книге IX сказано:
With her huge heavie violent lance, with which she slaughter makes
Of armies, fatal to her wrath [361]
В книге X богиня названа Queen of arms. В книге XV опять и опять упоминаются ее шлем, копье и щит (her helmet, lance and sheeld.
В «Илиаде» Афина не потрясает копьем – она им вооружена. Копье всегда с ней, оно неотъемлемо от ее образа. И, воюя, она, конечно, им потрясает. Таким образом, в шекспировское время в воображении людей существовали зрительные образы грозного бога войны (Арес, или Марс), античного героя Аякса и христианского воина Святого Георгия, потрясающих копьем. Афина Паллада тоже в их воображении потрясала копьем, но теперь уже не против армий, вызвавших ее гнев, а воюя с человеческими пороками.
К ИСТОРИИ ГРЕЧЕСКОГО ЭПИТЕТА «ЭНХЕСПАЛОС»
Письмо Алексея Дунаева, знатока эпохи Возрождения, древнегреческой и древнерусской литературы, в котором содержатся важные мысли, касающиеся древнегреческой богини Афины Паллады.
Уважаемая Марина Дмитриевна, полагаю, что Ваш вопрос об эпитете «потрясающий копье» и возможной его связи с Афиной заслуживает специального анализа (и затем соответствующей статьи) в контексте эпохи Возрождения. Без знания контекста и конкретных деталей исследование этого вопроса даже в пределах классического периода затруднено.
Тем не менее попытаюсь помочь Вам своими слишком – увы! – скромными знаниями.
Слово «копье» в греческом языке выражается многими синонимами: общие значения); (острие копья, копье); (древко копья, собственно – нечто выскобленное, отполированное); (бросательное орудие). Ясно, что интересующее Вас значение вполне может выражаться описательно.: Ил. 13, 504; 16, 614 (оба раза об Энее);. Ил. 17, 524; 7, 213; Одис. 19, 438: Ил.
13, 583; 20, 423.
Что же касается составного эпитета, то я вспомнил вообще во всем греч. языке только у Эсхила, Агамемнон 116.
Первое прилагательное не встречается у Гомера, имеется у Гесиода, («Щит») 54; Феогнида, 987; Эсхила, («Семеро против Фив»), 125 и («Просительницы») 182, 985; Софокла, («Аякс») 1188, («Эдип в Колоне») 1313.
Прилагательное оказывается из всех вышеперечисленных наиболее употребительным и распространенным: Гомер, Илиада 2, 131; 14, 449; 15, 605 (это место цитируется и христианским апологетом Афинагором, Прошение о христианах 21, 3; ритором Элием Аристидом, стр. 390, строка 4 Jebb; Пс. Лонгином, О возвышенном 9, 11 и некоторыми другими писателями). Это же прилагательное есть в Прорицаниях Сивилл 12, 100 и у Квинта Смирнского (продолжателя и подражателя Гомера, см. его «Послегомеровский эпос», кн. 6, 39) и в «Дионисиях» Нона Панополитанского (кн. 35, 331) – во всех случаях применительно к Аресу.
Думаю, что Вам особенно будут интересны (в свете того, что Вы мне сказали об Аяксе и Аресе) места: Ил. 7, 213 и 15, 605 (эпитет соотносится именно с Аресом, с которым сравнивается герой).