Читаем Опыты в стихах полностью

ВИКТОР ШАПИРО



Опыты в стихах



Приближался апрель к середине


(Подражание Н. Заболоцкому)


Приближался апрель к середине,

И под сенью дряхлеющих ветел

Незнакомого прежде раввина

У публичного дома я встретил.


Лоб его бороздила забота,

И здоровьем не выдалось тело,

Но упорная мысли работа

Глубиной его сердца владела.


Я едва не воскликнул - Куда ты?!

Но, увы, Галаха[1] дозволяет

Посещенье притонов разврата

В тех местах, где вас люди не знают.


Неужели правдивы нападки,

Что порой появляются в прессе,

И бывают датишники[2] падки

На услуги продажного секса?


Но догадка меня осенила,

Как я сразу того не увидел.

Ведь на улице рядом развилка,

Пешеходу дающая выбор.


Если б вы в синагогу хотели

Здесь пройти по возможности скоро,

Путь лежит либо мимо борделя,

Либо мимо, простите, собора.


За раввина не стыдно уже мне -

Размышляя над выбором трудным,

Вместо места чужого служенья,

Он пошел мимо чуждого блуда.


А грачи так безумно кричали,

Так неистово ветлы шумели,

Что казалось остаток печали

Отнимать у него не хотели.  


Жиды и паны


Вельможный пан ученого жида

В хоромах принимал:

"Прошу Вас, пане жиду!

Почет и честь! Пожалуйте сюда,

В парадный зал,

Пусть вся Европа видит,

Что знаем мы про древний ваш завет,

И хоть не верите вы в господа Исуса,

Но все ж в гандлевых промыслах искусны,

И в лекарских делах евреям равных нет.”

И вот наш жид

Домой к себе бежит,

На радостях трясясь, шепча "Шehихиёну"[3]...

Тут на беду сосед его ученый,

Откуда ни возьмись навстречу семенит.

“Уже не узнаешь, аль сделался барон,

Облобызавши шляхетскую руку?

А все ж не превзойдешь меня в науке,

И знает Жмеринка, кто цадик[4]

и гаон[5]!”

Так слово за слово жиды пустились в драку,

Друг дружке пейсы рвут, лупасят в бровь и в глаз,

И повалились оба в грязь

У гоев на виду в помятых лапсердаках.

Когда ж паны проведали о том,

Собравшись на дворянское собранье,

Соборно вынесли такое пожеланье:

Почаще звать жидов в господский дом.  


Отдых и радость

(Из субботних змирот[6] - "Мэнуха вэсимха")


Отдых и радость - всем евреям свет,

Краше субботы дня другого нет.

Справил субботу, значит подтвердил,

Что за неделю создан этот мир.


Твердь земная, воды небосвод,

Сил небесных стройный хоровод,

Люди, рыбы и рогатый скот

Воспевают сущего оплот.


Он повелел народу своему,

Помня субботу, послужить Ему,

От ее начала до ее конца,

Ведь она - день отдыха Творца.


Дал Б-г субботу, чтоб тебе помочь.

Скорбь и заботу он прогонит прочь.

Ежели день седьмой благословил,

Радуйся, ибо Господу ты мил.


Благословляя халы и вино,

Яства вкушая вечером и днем,

Чтящий субботу будет награжден,

В мире грядущем удел получит он.  


Хранящие Шабат

(Из субботних змирот - "Барух кэль эльон")


Славен, превознесен Б-г, даровавший субботний покой,

Дал спасение он душам в тревоге мирской.

Пусть он вспомнит Сион - город покинутый, - ибо доколь

Будет полон наш стон скорбью, печалью, тоской.


Когда сестра и брат хранят покой в шабат,

Угоден он творцу, как жертвенный обряд.

hА ШОМРЕЙ ШАБАТ hАБЕН ИМ hАБАТ

ЛАКЭЛЬ ЙЕРАЦУ КИ МИНХА АЛЬ МАХАВАТ.


Выше небесных высот Царь всемогущий, Владыка миров.

Он обязал свой народ не забывать вновь и вновь

Дню седьмому почет выказать щедростью пышных даров,

За семейным столом после недели трудов.


Когда сестра и брат хранят покой в шабат,

Угоден он творцу, как жертвенный обряд...


Счастлив, кто награжден, Тем, чье сокрыто от мира лицо.

Неведомым Творцом, которому ведомо все.

Пускай он обретет в горних и дольних мирах свой удел:

Простор, солнечный свет, отдохновенье от дел.


Когда сестра и брат хранят покой в шабат,

Угоден он творцу, как жертвенный обряд...


Того, кто соблюдет, даже хотя бы одну из суббот

Вознаграждение ждет от бесконечных щедрот.

Его слава найдет, ибо Господь ему это зачтет,

Словно Б-гу, Творцу, Владыке он дар принесет.


Когда сестра и брат хранят покой в шабат,

Угоден он творцу, как жертвенный обряд...


Б-же, Господи мой, лучшим из дней Ты назвал день седьмой,

Опора Ты и оплот, людям с душою прямой,

Пусть субботний покой станет их душам прекрасным венцом,

Если он соблюден, как велено это Творцом.


Когда сестра и брат хранят покой в шабат,

Угоден он творцу, как жертвенный обряд...


Помни, помни шабат, чтоб соблюдать его и освящать,

Он украсит тебя, как королевский наряд.

Должен каждый из нас все приготовить, чтоб справить шабат,

Всей душой веселясь, нежиться и отдыхать.


Когда сестра и брат хранят покой в шабат,

Угоден он творцу, как жертвенный обряд...


Для вас он освящен, день этот, названный царственным днем.

Несет каждому в дом благословение он.

И там, где ты живешь, пусть и сестра отдыхает и брат,

И сын твой и дочь, твой раб и служанка в шабат.


Когда сестра и брат хранят покой в шабат,

Угоден он творцу, как жертвенный обряд.

hА ШОМРЕЙ ШАБАТ hАБЕН ИМ hАБАТ

ЛАКЭЛЬ ЙЕРАЦУ КИ МИНХА АЛЬ МАХАВАТ.  


Через год

(Из Эхуда Манора[7]- "Башана haбaa")


Через год, через год опять настанет осень

И опять журавли прилетят.

Убежит детвора, учебники забросив,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия