Читаем Опыты в стихах полностью

На пустырь в догонялки играть.


Ты увидишь еще

До чего хорошо

Все пойдет

Через год, через год!(2 раза)


Соберешь виноград сиреневого цвета

И сиреневый встретишь закат.

Улетят на ветру вчерашние газеты,

И не стоит о прошлом скучать.


Ты увидишь еще

До чего хорошо

Все пойдет

Через год, через год! (2 раза)


Через год, через год, подняв ладони к свету

Снова скажешь: "Привет, журавли!

Как дела в тех краях, где вы весну и лето

В уходящем году провели?" 


Ты увидишь еще,

До чего хорошо

Все пойдет

Через год, через год! (2 раза)  


 Песня в исполнении Илана и Иланит (Слова: Эhуд Манор, музыка: Нурит Гирш):

http://www.youtube.com/watch?v=XYYo00JbCks


 Башана hабаа - Транслитерация с иврита


Башана hабаа нэшэв аль hа мирпэсэт

Вэ ниспор ципорим нодедот.

Еладим бэхуфша исахаку тофесет

Бэйн hабаит левэйн hасадот.


Припев:


Од тирэ, од тирэ, кама тов иhие

Башана, башана hабаа!

Од тирэ, од тирэ, кама тов иhие

Башана, башана hабаа!


Анавим адумим явшилу ад hаэрэв

Вэногшу цонэним лашульхан

Вэрухот, рэдумим исъу эль эм hадерех

Итоним ешаним вэанан.


Припев.


Башана hабаа нифрос капот ядаим

Муль hаор hанигар hалаван

Анафа левана тифрос баор кнафаим

Вэhашемэш тизрах летохан.


Припев.  


Случай в Кнессете


Хавер-кибуц[8], а также -Кнессет[9]

На заседание пришел.

Был спикер вынужден заметить,

Что тот одет нехорошо.


Сказал он сдержанно: "Простите,

Но здесь парламент, адони[10],

Здесь неуместны рваный свитер

И затрапезные штаны.


Не забывайте, все же, где Вы..."

"Но мне, - ответил депутат, -

Самой английской королевой

Дозволен был такой наряд.


Когда с парламентским визитом

Мы были к ней приглашены,

На мне был тот же самый свитер

И те же самые штаны.


Вот на мою одежду глядя,

Она и вынесла эдикт,

Промолвив: - Сэр, в таком наряде

Извольте в Кнессете ходить!"  


Пусть все это...

(Из Наоми Шемер[11] - "Аль коль эле")


Сохрани, мой добрый Б-же,

Мед и жало, день и ночь,

Дождь и зной, шипы и розы,

И малютку-дочь.


Сохрани волну и камень,

Лед и пламень, свет и тьму,

Возвращенье из скитаний

К дому своему.


Припев:


Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Б-г:

Дождь зимой и солнце летом,

Даль дорог, родной порог.


Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.


Дом мой, сад мой и ограду,

Добрый Б-же, сохрани,

От уныния и страха,

Горя и войны.


Сохрани мне эту землю,

Свет надежды вдалеке,

Этот плод, еще не зрелый,

У меня в руке.


Припев.


Ветер дерево качает,

С неба падает звезда,

Я хочу свое желанье

В сердце загадать:


Сохрани для ближних, Б-же,

Все тепло моей души,

Боль и радость, смех и слезы,

И напев в тиши.


Припев:


Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Б-г

Дождь зимой и солнце летом

Даль дорог, родной порог.


Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.  


http://www.youtube.com/watch?v=jJQg29FLVDY&feature=player_embedded

- исполняет Йоси Банай (Слова и музыка Наоми Шемер)


Аль коль эле - транслитерация


Aль hадваш вэаль hаокец

Аль hамар вэhаматок

Аль битейну hатинокет

Шмор эли hатов


Аль hаэш hамэвуэрэт

Аль hамаим hазаким

Аль hаиш hашав hабайта

Мин hамерхаким


Припев:


Аль коль эле, аль коль эле

Шмор на ли эли hатов

Aль hадваш вэаль hаокец

Аль hамар вэhаматок


Аль на таакор натуа

Аль тишках эт hатиква

hашивэни вэашува

Эль hаарэц hатова


Шмор эли аль зэ hабаит

Аль hаган - аль hахома

Миягон, мипахад-пэта,

Умимилхама


Шмор аль hамеат шэеш ли

Аль hаор вэаль hатаф

Аль hапри шэло hившиль од

Вшэнеэсаф


Припев.


Мэрашрэш илан баруах

Мэрахок ношэр кохав

Миш'алёт либи бахошах

Ниршамот ахшав.


Ана шмор ли аль коль эле

Вэаль аhувэй-нафши

Аль hашекет, аль hабэхи

Вэ аль зэ hашир.


Припев:


Аль коль эле, аль коль эле

Шмор на ли эли hатов

Aль hадваш вэаль hаокец

Аль hамар вэhаматок


Аль на таакор натуа

Аль тишках эт hатиква

hашивэни вэашува

Эль hаарэц hатова  


По матери еврей

(Подражание Александру Галичу)


Служил в глухой провинции сотрудник КГБ

Он службу нес не пыльную: не дуя в ус себе,

Евреев пересчитывал по пальцам на руке,

Всего-то восемь было их в заштатном городке.


Там жили Залман Ягода

Кацнеленбоген, Брауде,

Марголин и Бронштейн,

Житомирский и Борохов,

Восьмым был Ваня Прохоров,

Иван Петрович Прохоров –

По матери еврей.


Однажды как-то вечером, часов примерно в шесть

Звонит Москва. На проводе ЦК КПСС.

Спросили у сотрудника: «У вас евреи есть?

Собрать их всех немедленно», майор ответил: «есть!»


Евреи утром экстренно доставлены в горком.

А в кабинете Первого с каким-то стариком

Живые под портретами всего политбюро

Сидят Ю. В. Андропов и Б. Н. Пономарев.


Струхнули Залман Ягода

Кацнелебоген, Брауде,

Марголин и Бронштейн,

Житомирский и Борохов,

Смутился Ваня Прохоров,

Иван Петрович Прохоров –

По матери еврей.


Простите нас, товарищи, за легкий ваш испуг,

У нас в гостях, как видите, заокеанский друг,

Друг Ленина и Сталина, банкир, миллиардер,

Он на могилу дедушки приехал в СССР.


По просьбе гостя нашего собрали мы миньян,

И это поспособствует сближенью наших стран.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия