ВЭЛ
. Величайший из музыкантов, когда-либо игравших на двенадцатиструнной гитаре! Он так на ней играл, что сумел тронуть каменное сердце техасского губернатора и тот выпустил его из тюрьмы… А это имя видите? Оливер! Кинг Оливер! Это имя бессмертно, Лейди. Со времен архангела Гавриила никто так не играл на трубе!..ЛЕЙДИ.
А это чье имя?ВЭЛ
. Это? О, это имя тоже бессмертно. Имя Бесси Смит вечно будет сиять на небе, среди звезд!.. «Джим-Кроу» прикончил ее. «Джим-Кроу» да «Джон — ячменное зерно» доконали Бесси Смит. Она попала в автомобильную катастрофу и истекла кровью: не приняли в больницу для белых… Но хватит об этом. Взгляните вот на это имя. Оно тоже бессмертно!ЛЕЙДИ.
Фэтс Уоллер? И его имя сияет среди звезд?ВЭЛ
. Да, его имя тоже сияет среди звезд…
Голос Лейди звучит тоже задушевно и тихо: оба они охвачены волной нежности; стоят рядом, почти касаясь друг друга, их разделяет только гитара.
ЛЕЙДИ.
Опыт по части торговли у вас имеется?ВЭЛ
. Всю жизнь только и знал, что шел с торгов.ЛЕЙДИ.
Наш общий удел. Рекомендаций у вас никаких?ВЭЛ
. Есть одно… письмецо. (Достает из бумажника истертое, сложенное в несколько раз письмо, уронив при этом на пол множество фотокарточек и игральных карт из разных колод. С серьезным видом передает ей письмо и, опустившись на корточки, собирает свое имущество.)ЛЕЙДИ
(внимательно рассмотрев рекомендацию, медленно читает). «Податель сего в течение трех месяцев работал в моей авторемонтной мастерской и зарекомендовал себя усердным, умелым, честным работником. Однако он отъявленный говорун, из-за чего я и вынужден расстаться с ним, хоть делаю… (подносит письмо ближе к свету)…хоть делаю это скрепя сердце. С уважением…»
Вэл смотрит на нее с серьезной миной, слегка помаргивая.
Хм! Вот так рекомендация!
ВЭЛ
. Так все и сказано?ЛЕЙДИ.
А вы разве не знали, что там сказано?ВЭЛ
. Нет. Конверт был запечатан.ЛЕЙДИ.
Н-да!.. Не очень-то вам поможет такая рекомендация.ВЭЛ
. Пожалуй.ЛЕЙДИ.
А впрочем…ВЭЛ
. Что?ЛЕЙДИ.
Не так уж важно, что о вас думают другие… В размерах обуви разбираетесь?ВЭЛ
. Думаю, разберусь.ЛЕЙДИ.
Что означает «75, Дэвид»?
Вэл молча смотрит на нее, медленно качает головой.
«75» — это длина: семь с половиной, а «Дэвид» — ширина: ширина «Д». Как обменивается товар, знаете?
ВЭЛ
. Да, приходилось обменивать.ЛЕЙДИ.
Шило на мыло? Ха-ха!.. Ладно… (Пауза.) Видите, вон там за аркой еще одно помещение? Это кондитерская. Пока она закрыта, но скоро откроется снова, и мы еще посмотрим, к кому будут захаживать парочки вечерами после кино!.. Я хочу переоборудовать ее и заново украсить. Я уже все продумала. (В голосе ее возбуждение и страсть, она говорит словно сама с собой.) На потолке и на стенах будут искусственные ветки фруктовых деревьев в цвету!.. Как сад весной!.. У моего отца был сад — на берегу Лунного озера. У нас там было пятнадцать маленьких белых беседок… И в каждой — столик… И каждая была увита плющом… Мы продавали красное итальянское вино, а из-под полы приторговывали виски с пивом. И все это у нас сожгли! И отец сгорел… С кем бы я здесь ни встречалась, все думаю: может, и он из тех, что сожгли отца?..
Сверху стук Джейба — еще более громкий, чем раньше, и его хриплый голос
: «Лейди!»В дверях появляется какая-то фигура и зовет
: «Миссис Торренс!»
Ах, это аптекарь со снотворным. (Идет к двери
.)Спасибо, мистер Дубинский, простите, что потревожила, но, право, я…
Пробормотав что-то невнятное, аптекарь уходит.
ЛЕЙДИ
(закрывает дверь). Проваливай, старый ублюдок… (Возвращается с коробочкой таблеток.) Вас никогда не мучила бессонница?ВЭЛ
. Я могу спать или не спать, когда угодно и сколько захочу.ЛЕЙДИ.
В самом деле?ВЭЛ
. Спать на голом цементном полу или двое суток шагать без привала и сна. Могу задержать дыхание на три минуты. Однажды я держал пари на десять долларов, что сумею это сделать, и выиграл. Могу за целый день ни разу не помочиться.ЛЕЙДИ
(пораженная). Да что вы?