Читаем Оружие возмездия полностью

Осипов Георгий

Оружие возмездия

Г.Осипов

ОРУЖИЕ ВОЗМЕЗДИЯ

Посвящаю Гарри Глиттеру

"Знаете ли вы, что такое упырь, вурдалак, мцырь?"

Сухово-Кобылин.

У Гарри Глиттера в его группе "Глиттер бэнд" было два барабанщика, Песиголовец узнал об этом, когда увидел над "Юпитером" в доме Яши Фауста центральный разворот из немецкого журнала "BRAVO". Песиголовец предложил Фаусту чирикман, тот согласился и лезвием своего отца - известного в городе дамского портного Нойберга обрэзал скотч. Через неделю на том же месте появился разворот не таких сексуальных, но и не таких примитивных "Чикаго", более близких по музыке Якову, игравшему на бас-гитаре, и похожему, когда зарастает, на басиста "Урия Гипп". А через три года Песиголовец выяснит, что Фауст-басист покупал "BRAVO" и "Popfoto" у Васи Картавого, на которого вышел через кого бы вы думали? - Лелюка. Через 23 года все они, кроме Песиголовца, либо поумирают, либо пропадут из поля зрения.

Липский со Слободки перефотал мини-постер и быстренько напечатал черно-белые копии. Песиголовец продал полпачки, причем достаточно дорого по полтиннику через Белоскаленко, Лифаря и уже выступавшего под этой кликухой Дядю Калангу. Сегодня на истории он послал одну фоточку Неровному, тот разозлился, что это не порнография, и подрисовал карандашом облачко, вытекающее и Гарри Глиттера изо рта, внутри которого написал, как будто в комиксах, "Блять".

У Гарри Глиттера в группе барабанили двое парней, отсюда такой густой, гитлеровский звук. Саунд, по-английски. Вот почему какающие при луном свете на положенную плашмя спинку стула Разъегор и Пошли отольем напоминают ему ударников "Глиттер Бэнд", тем более оба как раз пытаются стучать на этом инструменте.

Песиголовец по-собачьи вытягивает бледную шею и пристально смотрит на холодный диск Гекаты в клочьях рваных облаков. Если бы это было в его силах, Песиголовец нарисовал бы на лунном лике свастику, такую же, как на лбу у бритоголовых девушек Мэнсона. Но худенький юноша в черной куртке из кожезаменителя явно не способен на такую провокацию; видно только как шевелятся на его бледном от возбуждения и ветра лице вампирически пухлые губы в лунном свете.

Покуда его сообщники дуются на холоде, будто две больные птички, Песиголовец надменно хулит (это выражение он вычитал в "Иностранной литературе", в статье про Антонена Арто, и оно ему запомнилось - "надменно хулил театры бульваров") новую румынскую картину "Капкан", где карикатурно, по его мнению, изображены легионеры "Железной Гвардии" Капитана Кодряну, которого он боготворит, а методы террора всецело одобряет.

"Все прогнило насквозь", - с горечью провозглашает Упырь, точно в конце того анекдота, над которым никто не смеется, а только настороженно помалкивает. Тем не менее он инстинктивно чувствует, что Пошли Отольем с этим полностью согласен. Пошли Отольем, или как произносит надменный Азизян "Пишлы Видисцымо" - на более украинский манер, всегда обвиняет во всех своих бедах окружающее его общество и даже силы природы - даже похмелье. Предки Пошли Отольем базарят как правило на "мове", например: Сашка можно? - Вiн спыть.

"Воны сплять", - саркастически повторяет Азизян и вешает трубку, как щенка. Вот откуда это "Пiшлы Вiдiсцимо".

Наконец, когда Марченко и сын барабанщика Нагорного, блеснув сизыми задницами, поднимаются с корточек, и тотчас их тени возникают на кирпичном заборе, Упырь, придирчиво осмотрев две горки, выросшие на доске, медленно и задумчиво произносит, не отводя глаз от лунного лика, на который, в отличие от солнечного, можно смотреть не мигая сколько угодно, как на пустые туфельки Филайн: "Сегодня - день нашего ответа. Сегодня мы применим против нашего врага шо-то новое, то, шо не успели в прошлый раз - Оружие Возмездия!"

Под бледными скулами Упыря в люциферической ухмылке оголяются голубоватые зубы. Мальчик уже бреется, но не часто. Вторичные половые признаки вообще крайне слабо проявляются на его теле, в отличие от покрытого волосом до самой шеи, что делает её похожей на хуй, похотливого Марченко. "Так хто жэ з вас двоих вурдалака?" - плывущим голосом будет восторгаться питурик Иванов с усиками "а ля Литтл Ричард", любуясь косматым "Пiшлы Вiдiсцимо" во время гомоэротической оргии на квартире у Гойдабуры.

После краткой речи главаря об "оружии возмездия" сообщники Песиголовца поднимают с земли доску и бережно, чтобы, не дай Бог, не опрокинуть кучки, направляются с ней вдоль забора к окнам кабинета директора школы N 93.

Какой-то "рог" написал на заборе, где прячутся, чтобы покурить, нервные и пиздопротивные старшеклассники, нелепый девиз "Свободу курцам!" вместо "свободу зэкам". На устах у подростков тьма поговорок о никотине:

- Заверни мой хуй в газету

И кури, как сигарету.

- Был один папирос и тот к яйцам прирос.

Ну и, наконец: - Курец без спичек,

Как хуй без яичек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия