Читаем Осколки тени и света (СИ) полностью

В один из дней я обнаружила в мастерской, где мне уже не удивлялись, самого великого магтехника. Феррато, совершенно не похожий на главу клана в комбинезоне, который носили работники, бегал вокруг стенда, где неторопливо и обстоятельно снимали защитный кожух с чего-то, наверняка, невероятного. А иначе отчего «дядюшка Лайэнц», как он неоднократно велел мне себя называть, пришел в такой ажиотаж.

— А что там?

Меня, отвлекшись, торопливо чмокнули в макушку.

— Сейчас увидим, что племянничек Мартайн навытворял. Обещался, что мне первому, как учителю, пришлет. Монополия это хорошо, но здоровая конкуренция — движитель прогресса. АнАтрай захотели свои магмобили, это было одним из условий отделения Феррато от клана — я возьму учеников. Хитрецы.

Наконец защитный каркас был снят и на стенде остался… хищник. Черный, опасный, с острыми крыльями, утопленными в корпус колесами и низкой обтекаемой кабиной. Лайэнца рядом уже не оказалось, он во всю изучал «конкурента» изнутри.

— Чудесно! Прекрасно! Вот же плагиатор… О! Великолепно! А тут опять передрал… — доносилось из недр магмобиля, куда глава как раз главой и нырнул. — Что вы стоите, детка, идите сюда! — Высунулась испачканная в чем-то рука и помахала, указывая на салон. — Можете посидеть внутри, там любопытно. — Затем над поднятой крышкой показалась взъерошенная челка и блестящие глаза, похожие на два спелые вишни. — Они назвали это “Мартон Астин”. Ну-ну…

— Ваш маард все равно лучше, — ревниво заключила я, ерзая на пахнущем новой кожей низком сиденье для водителя. У главного рычага управления была весьма провокационная форма, но рука так и тянулась.

— Кхм, — озвучил свое мнение Феррато, заглянув в салон и разглядев рычаг как следует. — Вот же, паразит. Я говорил, что вокруг меня сплошь наглецы и нахалы? Подвиньтесь-ка, детка. Лучший способ это оценить, на этом прокатиться.

В Корнэ не было парка, был кусок немножко облагороженного леса в восточной части города. Шумели деревья, в совершенно диком пруду плескались совершенно дикие утки, магмобиль попирал колесами никем некошеную траву, дверцы были распахнуты, и в салон радостно набилось насекомой мелочи. Не кусачей. Вампиру было бы все равно, они комарам не интересны, а вот мне — некомфортно. Моих магических возможностей на отпугивание комаров не хватает.

— Из всех мест вы выбрали мастерскую и торчите там который день, — улыбался Лайэнц, развалившись на откинутом сидении. — И вас даже впустили, хотя я не оставлял распоряжений. Вы удивительно похожи на вашу маму, Эленар, но вместе с тем совершенно другая. Как жаль, что у меня нет наследника…

Он не договорил, но у меня все онемело внутри, и сердце сбилось комком в горле. Упоминание о наследниках неизменно вызывали у меня ужас и отвращение, заставляя подозревать в гнусностях всех без исключения.

— Детка, — тут же среагировал Феррато, поднимаясь, — вам плохо?

— Простите, Лайэц, я подумала… подумала о вас дурно.

— Ничего, малыш, — он взял за лежащую плетью руку, легонько сжал и отпустил, — когда долго происходит дурное, как раз о дурном в первую очередь и думается. Я хотел сказать, что мне жаль, что вы не можете мне наследовать. А еще мне жаль сейчас, что я не эльф. Они делятся кровью и принимают в семью, мы так не можем. В противном случае все было бы намного проще. Поводок — наша магия, неприятная вещь, некрасивая, жестокая, но так изощренно его использовать стали люди. Вы не волнуйтесь, — он снова коснулся моей руки, — я обязательно придумаю, как вам помочь. А если не придумаю, найду другой способ.

* * *

Ужин случился нервный. Едва я вошла в столовую, принаряженная, будто на свидание, поняла, что хладен Феррато обеспокоен. Забывшись, он так прижал мне пальцы в знак приветствия, что фаланги хрустнули. Тут же извинился и принялся ухаживать, разогнав прислугу.

Мы сели. Он во главе стола, я — рядом по правой стороне. Не как гость, как семья.

— Детка…

— Все не очень хорошо, да?

— Да, — он побарабанил пальцами по столу. Обычно аккуратные ногти сделались темнее и длиннее. Глаза отблескивали алым, мелькали белые, как снег, острые иглы клыков, то втягиваясь, то вновь появляясь. — Холины официально подали на поиск по крови. А за день до этого все темные семьи, хоть немного связанные с вашими родителями, были оповещены в частном порядке. Вас нужно хорошенечко спрятать. Так страшно за вас, малыш. Но семья в своем праве. Я немного знал только одного из Холинов, и он был… другой, мне так казалось.

Лайэнц помолчал, пригладил салфетку, улыбнулся, будто вспомнилось хорошее.

— Есть один дом в горах Ирия.

— Иде-Ир, — выдохнула я.

— Верно, — уже спокойнее проговорил Феррато, — они там поженились.

— Они там… ушли.

Я опустила глаза в так и оставшуюся пустой тарелку, а он встал из-за стола, подошел и обнял, коснулся макушки губами.

Перейти на страницу:

Похожие книги