Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

1.

В каком-нибудь вестфальском старом замке,Что помнит первых Штауфенов тени,Что скуплен на корню каким-то янки,Шатаются без дела привиденья.Забыв генеалогию свою,Они промеж собою выясняют,Чей дух был в теле внука Барбароссы,Который на турнире сокрушилСемь рыцарей английских или датских,А может – семь племен индейцев сиу,А может быть – семь русских броненосцев,Затопленных у острова Цусима,А кто не верит – может посмотреть.

2.

В каком-то городе провинциальном,
Где к ночи свет в окне – такая редкость,А фонари на улице побитыЕще две революции назад,Бредет подслеповатый караульщикИ вновь кричит: «В Багдаде всё спокойно!»И лупит колотушкой что есть сил,Чтоб горожане мирно засыпали,Поверив, что в Багдаде всё спокойно,А раз спокойно где-то, то и здесьВсё может быть спокойно этой ночью.

3.

А где-нибудь в верховьях АмазонкиЗатеряно невиданное плато,Где не был ни ученый, ни солдат,Ни браконьер, ни пастор, ни чиновник,Чтобы присвоить имена свои
Ручьям, цветам, деревьям и нагорьям.И чудища, что здесь пока живутПо странным и невиданным законам,Признали бы как ровню человека,Еще не зная привилегий тех,Что он перед природою имеет.

4.

А на какой-то розовой планете,Летящей возле голубого солнца,Не меньше лет отмерив, чем Земля,За телескопом из хрустальных стеколВ застиранной до серости рубахеСидит простоволосый астроном.Он видит сквозь причудливые стеклаУсталую и юную планету,Какой-нибудь вестфальский старый замок,
Какой-то городок провинциальный,Какое-то нехоженое платоИ самого себя каким-то чудом,Которое ничем не объяснить.

5.

Не объяснить, не вспомнить, не придуматьТого, как держат равновесье мираТе призраки распроданного замка,Те жители домов, объятых страхом,Те чудища нехоженого платоИ даже тот всевидящий старик,Что телескопом подпирает небо.1985

За тысячу лет до ближайшего чуда

«Мы ожидаем завтрашнего дня…»

Мы ожидаем завтрашнего дня
С каким-то запоздалым нетерпеньем,В который раз сложив свои сомненьяНа плечи подступающего сна.Где женщина, которая однаОпять непредсказуемо любима,Где нас не кормят баснями чужими,А есть своя счастливая страна.И окунаясь в будущую тьму,И прорываясь к завтрашнему свету,Мы веруем в знакомые приметы,Что сочинили сами на дому.Но мир опять остался при своих.И всё ж от нас не отступились боги,И разум, указующий дороги,Еще подвластен страху и любви.1987

Людмиле Бегишевой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия