– Удивляюсь, откуда в нем еще кровь берется, – только и заметил он, пока Хатин торопливо вела его к господину. Однако стоило ему увидеть сцену в зале и, обернувшись, застать Джейза, который закрывал дверь и готовился встать на страже, как мягкости и сонливости в нем поубавилось. Цирюльник направился прямо к раздраженному градоначальнику, стараясь не запинаться, но продолжая стрелять взглядом по сторонам, на притаившихся в тени вооруженных хитроплетов. Опустившись у кресла на колено, цирюльник принялся закатывать хозяину рукав.
– Господин, вы в плену? – поинтересовался он тишайшим шепотом.
– Что? Не будь дурнем, Стонч. Только благодаря этим людям я все еще жив.
– И, – чуть слышно прошептала Хатин, – кое-кто из нас понимает язык знати.
Словно в доказательство этих слов, Джейз бросил взгляд на цирюльника, который как раз прилаживал под рукой хозяина тазик в форме полумесяца, дабы собрать в него кровь из «жилы дыхания».
– Ему можно?..
– О да. Господин Стонч последние два года приставляет бритву к моему горлу ежеутренне… Если бы ему нельзя было доверять, я бы уже знал.
– Хорошо. Кого еще можно посвятить в эту тайну, господин?
Выяснилось, что очень немногих, – стоило градоначальнику осознать весь ужас сложившего положения. В стенах дворца убили пеплохода, находящегося на государственной службе, а это само по себе страшное преступление. Но если выяснится, что покойный – тот самый преследователь леди Арилоу, это навлечет на их головы ужасную беду. Все подумают, что пеплоход нашел ниточку, ведущую в дом градоначальника, явился туда за Арилоу и пал жертвой ее козней. И то, что убили его оружием, которое вот уже две сотни лет как объявлено незаконным, только все усугубит.
Градоначальник же, несмотря на многие годы безупречной службы на посту губернатора, среди оставшихся в живых мало кого мог назвать своими друзьями. Осознав это, он стушевался, но после отправил Хатин за секретарем, капитаном стражи и еще одним близким советником. Плясунья же распорядилась, чтобы «Возмездие» известили о случившемся, а вот Резерву, прочим слугам и советникам решили не говорить ни слова. Троих стражников, которых сочли неблагонадежными и недостойными хранить секрет, обезоружив, отправили в одну из старых кладовых.
В два часа пополуночи в бальной зале начался необычный военный совет. Для градоначальника и советников поставили кресла, а хитроплетам постелили циновки.
За «Возмездие» говорил Джейз. Плясунья сидела рядом – молчаливая громадина, непостижимая и неуверенная, не знающая языка знати и потому словно бы лишенная своей силы.
Градоначальник молча выслушал рассказ Джейза о судьбе Плетеных, о загадочной кончине Скейна, о погроме в деревне стараниями Джимболи. Слушая, как посвящали в «Возмездие» Хатин, он несколько раз встревоженно на нее взглянул. Узнав о том, что мстители проведали об убийстве Скитальцев при помощи забвенчиков и об уликах, указывающих на Шквальную Гавань, градоначальник и вовсе потерял дар речи.
– Итак, – начал он потом дрожащим голосом, пытаясь изобразить живость, – зачем в Гавани понадобилось санкционировать умерщвление Скитальцев? С какой стати правительству ввергать весь остров в хаос?
Бормотание, покачивание головами.
– Мы так и не выяснили, – признал Джейз. – Но предполагаем, что Совет Скитальцев выяснил нечто настолько изобличающее, что их и заодно простых Скитальцев пришлось убить.
– Кто же, по-вашему, руководил всем этим? – спросил градоначальник. – Кто раздает приказы «голубятникам»?
Повисла пауза: все переглядывались и чуть слышно шептались.
– Можем рискнуть, предположив кое-что, – спустя некоторое время ответил Джейз. – Леди Арилоу говорит, что в Гиблом Городе засел вожак, и что у него нет лица. А нам известен человек, подходящий под это описание. Минхард Прокс – чиновник по устранению ущерба. Вместо лица у него настоящее месиво рубцов, да и работу свою он ведет с первозданным рвением – безжалостно и безустанно.
Несколько хитроплетов молча выказали согласие, изобразив плевок в сторону. Хатин не смогла заставить себя сделать то же. Первое впечатление о Проксе было отравлено всем тем, что она слышала о нем за последнее время. Недавняя встреча у дороги под Гиблым Городом стерла из памяти его былой образ. Единственное, что помнила Хатин, – его светлые карие глаза: задумчивые, усталые, взволнованные, но не злые.
– Чиновник по устранению ущерба… назначенный, как говорят, из Гавани. Что ж. – Повисла тишина, градоначальник потеребил пуговицы на камзоле. – Что ж, я разрываюсь меж двух версий. Первая – ваша, ребятки, а вторая, совершенно противоположная, из Шквальной Гавани. Но… – Он прерывисто вздохнул. – …По здравом рассуждении, я склонен верить тем, кто не пытается меня убить.
Напряжение в комнате заметно ослабло. Хатин сообразила, что многие мстители уже приготовились с боем вырываться из дворца.