Стивен поблагодарил, помог спуститься вниз в теперь уже весьма желанную духоту и вернулся на квартердек. Все притихли, и взоры всех, кроме рулевого, сосредоточились на странном корабле, теперь уже не настолько далеком. Несомненно, это — двухпалубник, голландский, и, вероятно, семидесятичетырехпушечный. Незнакомец придерживался своего курса, идя на зюйд-зюйд-вест при ветре с зюйд-ост-тень-ост, не беря слишком круто к ветру, и двигаясь довольно тяжело.
Шесть узлов по отношению к семи узлам «Леопарда» или даже меньше, хотя по правде, у «Леопарда» стояло больше парусов. При существующей ситуации пройдет довольно продолжительное время, прежде чем случится какое-то подобие контакта, если только «голландец» не приведется к ветру или не убавит парусов. В настоящее время тот не выказывал признаков ни того, ни другого. Он неустанно продирался вперед, крутой нос рассекал волны, будто «Леопарда» не существовало. У Комбермера, сигнального мичмана, было мало возможности попрактиковаться в своих навыках в этом плавании, и теперь он с безумным рвением изучал сигнальную книгу, стоя около открытого шкафчика с флажками, и надеясь, что старшина-сигнальщик знает больше него. Большинство других людей на подветренной стороне квартердека вели себя достаточно спокойно: переговаривались тихими голосами, дабы не потревожить капитана, стоящего неподалеку, облокотив подзорную трубу на коечную сетку. Корабль подготовили к бою, но это или нечто подобное, происходило каждый день по команде «все по местам», и смысла в дополнительной спешке не было. Те, кто участвовал в схватках, особенно под командованием капитана Обри, вели себя тихо, а те, кто не участвовал, были несколько болтливы.
— Смотрите, смотрите, — вскричал мистер Фишер, указывая на буревестника с раздвоенным хвостом, — это ласточка. Какое доброе предзнаменование! И так далеко от земли.
— Это — цыпленок Матушки Кэри, — сказал Грант. — Procellaria pelagica[24]
.— Несомненно, это — буревестник с раздвоенным хвостом — отозвался Стивен.
— Думаю, нет. Буревестник с раздвоенным хвостом не водится в этих широтах. Это — Procellaria pelagica, один из того, что мы называем turbinares[25]
). — Грант продолжил сообщать Стивену множество заурядных фактов о птицах менторским тоном, хорошо знакомым кают-компании.— Мистер Комбермер, — наконец произнес Джек. — Вымпел и наш флаг. Мистер Ларкин, передайте рулевому, пусть повернет на полтора румба.
«Леопард» обозначил себя как британский военный корабль и немного увалился под ветер, так, чтобы сообщение было понято безошибочно. Прошло полминуты, и голландец сообщил, что он тоже британский военный корабль, обстенил фор-марсель, привелся к ветру, и лег в дрейф, бортом в сторону «Леопарда».
— Частный сигнал, — сказал Джек. — И наш номер.
Частный сигнал взлетел и развернулся. Труба Джека изучала квартердек голландца: видел как готовили подъем ответа — довольно медленно — видел, как тот продвигался по сигнальному фалу вверх, тоже небыстро, — а все это время расстояние между судами сокращалось — и с полпути опустился внизу.
— У булиней приготовиться, — произнес он, не отрывая глаза от подзорной трубы.
Ответ голландца снова поднимался вверх, очевидно исправленный, все выше и выше и вот, развернулся. Ответ неверный — просто мешанина флагов в надежде на удачу.
— Руль на борт, — скомандовал Джек, и рулевой повернул штурвал. — Мистер Комбермер, в поле зрения враг, превосходящий по силе: преследование курсом зюйд-зюйд-вест. Выстрелить из двух пушек в подветренную сторону, и оставить сигнал. И, надеюсь, голландец поймет его.
В это же время синий вымпел исчез с нока гафеля «Ваакзаамхейда», поднялся его собственный флаг, борт скрылся за клубами дыма. Сам линейный корабль спустился по ветру. Спустя несколько ударов сердца мощный рев его пушек достиг «Леопарда», и прежде чем он стих, около полутонны ядер, выброшенных на предельной дистанции, разорвали море. Кучность превосходная, но недолет: несколько, срикошетив от волн, продолжили полет огромными скачками, а три попали в «Леопард»: в гроте появилось отверстие, плотно упакованные гамаки прямо над головой мистера Фишера дернулись внутрь, и где-то впереди раздался звон.
«Леопард» уже встал к ветру в бакштаг: теперь тот дул прямо в раковину, и «англичанин» быстро понесся по направлению к заходящему солнцу.
— Бом-брамсели и наветренные лисели, — скомандовал Джек и прошел на корму, чтобы понаблюдать за «Ваакзаамхейдом».
Тот потерял ход и лежал в дрейфе, и, хотя «голландец» спустил нижние паруса и развернул реи так шустро, что Джек одобрительно кивнул, и тоже установил бом-брамсели и лисели, прошло довольно много времени, прежде чем противник начал наверстывать потерянное расстояние. И даже тогда, при этом легком ветре, не приближался.
— Мистер Грант, потравите фок- и грот-марсель на полсажени, бочонок с фитилями к кормовой шлюпбалке, и позовите мистера Бартона.
В голой и опустошенной каюте Джек повернулся к старшему канониру
— Теперь, мистер Бартон, позабавимся.