Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Где силы он возьмет, чтоб одолетьТвердыни вражьи? Где на то снаряды?Иль мало было знамений? И гневаНебесного он видеть не желает?А между тем все эти чудеса,Чудовища и призраки все эти,И пламенное солнце напоследокНам на него указывают ясно.

66

Презренный, низкий сброд, каким он насСчитает, без сомнения, должны лиМы все до одного погибнуть, лишь быЕму сберечь и скипетр и корону?Он упоен своей верховной властью;Однако стоит ли она и счастьяИ жизней тех народов, что ему
Обязаны покорностью безмолвной?

67

Э, вот он, муж благочестивый, вотПрославленное милосердье! Варвар!Чтоб суетным почетом наслаждаться,Соратников своих он забывает.Фонтаны и ручьи для нас иссохли;К нему ж течет вода из Иордана,И с ней мешая критское вино,Среди друзей он за себя спокоен».

68

Латиняне так ропщут; в то же времяВ уме своем решает грек коварный:«Зачем мне гибнуть здесь? Зачем мне ждать,Чтоб никого из наших не осталось?Пусть, если хочет, роет здесь могилы
Себе и всем латинянам Готфрид!»Решил и под покровом ночи темнойУкрадкой удаляется из стана.

69

Побег его наутро уж не тайна,И многие прельщаются примером:Пришедшие сюда за Адемаром,Клотарием и прочими, когоНет более в живых, теперь считаютСебя освобожденными от клятв:Все думы их направлены к побегу,И некоторых нет уже с рассветом.

70

Готфрид и слышит все, и видит. Мог быВооружиться он верховной властью,Но строгих мер душа его не терпит;
Он руки поднимает к небесам,В них взор, горящий рвением, вперяетИ с верою, что двигает горамиИ обращает вспять движенье рек,Смиренную мольбу возносит Богу:

71

«О Господи и Отче мой! В пустынеТы ниспослал росу народу с неба,Дал смертному Ты власть извлечь из камняСтрую воды: яви же мощь СвоюИ нам! Прости нас, духом ослабевших,И голосу лишь милосердья внемли!Мы – воины Твои, и хоть за этоНас, грешников, помилуй и спаси!»

72

Мольба взлетает быстро к небесам.
Предвечный внемлет ей и благосклонноНа воинов измученных взирает;Он хочет положить предел напастямИ говорит: «Сражаясь за Меня,Они уж испытали бед немало.И Ад и мир, соединясь, и силуИ хитрость проявляли против них.

73

Повелеваю Я: да воцаритсяОтныне в той стране порядок новыйИ да откроет воинам МоимСудьба отныне путь к одним удачам.Пусть дождь польет; пусть возвратится в станИз стран чужих непобедимый воинИ явится затем лишь египтянин,Чтоб довершить его триумф и славу».

74

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия