Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Дано тебе судьбою обещанье,Что будешь ты в боях неуязвим:Так в хартиях начертано небесных!Хотел бы я с тобою верить в это;Но голод сторожит уже тебя:Где тот приют, куда б ты мог укрытьсяОт этого бича? ВооружисьМечом, копьем и ожидай победы!..

74

Еще до твоего сюда приходаЗдесь все предусмотрительностью мудройИстреблено и предано огню,А урожай хранится весь в Солиме;Где ж корм коням и где солдатам пищуДобудешь ты? На флот укажешь: значит,Зависит пропитание твое
От милости ветров непостоянных?

75

А может быть, тебе подвластны ветрыИ ты по произволу ими правишь?Глухое к нашим крикам и мольбам,К тебе, быть может, волны катит море?Иль все еще ты льстишь себя надеждой,Что Турция и Персия, с ЕгиптомСоединившись, выставить не в силахВ противность твоему такой же флот?

76

Чтоб твой поход успехом увенчался,Ты должен две победы одержать:Одну хоть, государь, ты проиграешь,Себя стыдом покроешь и погибнешь.Твой флот ли пораженье понесет,
Жди ужасов тогда голодной смерти;Разбит ли будешь сам, к чему послужитТогда тебе и флот победоносный?

77

Но если руку дружбы, государь,Все ж отвергаешь ты, прости за вольность:В твою отвагу верю я, как прежде,Но в мудрость больше верить не могу.Да вдохновит тебя святое НебоИ слух преклонит твой к советам мира,Чтоб, Азии вернув покой, ты могСвоих побед плодами наслаждаться!

78

Примите мой совет и вы, герои,Товарищи трудов его и славы:Прельщенные соблазнами судьбы,
Не думайте о новых войнах большеИ вновь себе врагов не наживайте.Как счастливо беды избегший кормчий,Вкушайте отдых в гавани надежнойПодальше от стихии своенравной».

79

Смолкает египтянин. РаздаетсяСо стороны героев смутный ропот:Негодованья грозного полныИ взгляды их, и их тело движенья.Внимательно исследовав все лицаИ в общем одобренье убедившись,Готфрид к Алету взоры обращаетИ держит речь ему в таких словах:

80

«Властителя египетского вестник,
Ты ловко примешал угрозы к лести.Коль вправду господину твоемуЛюбезен я, воздать я не преминуЕму за это чувство, как должно;Что ж до того союза, о которомТы возвестил, то вот, что я тебеС обычным прямодушием отвечу:

81

Узнай, что все напасти и невзгодыПрезрели мы с единственною цельюДостигнуть стен священных и СолимОсвободить от тягостного рабства.Проникнутые замыслом великим,Стараясь милость Божью заслужить,Ни суетной не дорожим мы славой,Ни нашими владеньями, ни жизнью.

82

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия