Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Ни алчность, ни тщеславие к походуНе побуждали нас. Да вырвет НебоИз наших душ смертельную отраву!И да не даст нечистому зернуПустить ростки заразы в наших чувствах:Да направляет нас на всех путяхЕго десница, та, что, проникаяВ сердца людей, их и мягчит и греет!

83

Она оберегала наш поход,Она в пути преграды понижала;Она срезает горы, сушит реки,Она и зной и стужу умеряет;Она ветрам вещает плен и волю,Она обуздывает ярость волн;Для нас разносит в прах твердыни вражьи,
Для нас уничтожает вражьи рати.

84

В ней – наша храбрость, в ней – надежда наша, —Не в слабых наших силах, не во флотах,Не в том, что кормит Греция войска,Не в том, что шлет воителей Европа.Лишь нас бы не оставила она,В опоре недостатка нам не будет.Кто у нее был под крылом, в напастиИскать не станет помощи иной.

85

Когда ж ошибки наши иль ееПроизволенье нас лишит поддержки,Кто не почтет из нас себя счастливым,Свой гроб найдя с Господним Гробом рядом?Да, мы умрем, к грядущим не ревнуя,
Да, мы умрем, но не умрем без мести.Не осмеет нас Азия тогдаИ наших слез предсмертных не увидит.

86

Не думай, впрочем, чтобы в жажде битвыМы мира избегали и боялись.Ни дружбы господина твоего,Ни с ним союза мы не отвергаем.Но не в его владеньях Иудея:Зачем же так печется он о ней?Пусть, нам чужие страны предоставив,Он у себя вкушает мир счастливый».

87

Сказал он, и от слов его АргантомБезумная овладевает ярость.Со взглядом искрометным, не владея
Собой, он приближается к ГотфридуИ говорит ему: «Не хочешь мира,Так получай войну; ее ты ищешь!Иначе б не отринул ты руки,Протянутой тебе столь дружелюбно».

88

Хватает он полу своей одежды,Ее в крутую складку загибаетИ, с дерзостным презрением к ГотфридуВсе так же обращаясь, говорит:«Тебе, что жизнь и честь свою вверяешьСомнительным удачам, приношуЯ дружбу и войну; то иль другоеТы выбирай, но выбирай немедля».

89

При этой оскорбительной угрозе,
Не выслушав решения Готфрида,Все как один воители ХристовыВстают, и слышно лишь: «Война! Война!»Одеждой потрясая, варвар молвит:«Примите же на жизнь и смерть мой вызов!»Свиреп он и ужасен, как глашатайВойны у арки Янусова храма.

90

И кажется, что из его грудиРаздора злые змеи выползают;Глаза же мечут молнии, как будтоВ них факел фурий пламя заронил.Таков был, без сомненья, гордый смертный,Вознесший к небу башню Вавилона:С поднятой головой грозящий звездам,Таким являлся он перед народом.

91

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия