Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Так говорит она; меж тем ей путьОтряд перерезает христианский;В свой стан он возвращается и гонитСтада перед собою, как добычу.Клоринда нападает на него;Начальник же отряда к ней навстречу.Зовут его Гордоном: храбрый воин,Противник для нее еще он слабый.

15

Съезжаются. Клоринда из седлаГордона вышибает. Распростертый,Он служит для ликующих неверныхСчастливой, но обманчивой приметой.Клоринда довершает пораженье,Как сотней рук удары нанося;А спутникам уж двигаться нетрудно
За нею по расчищенной дороге.

16

Отбита и добыча: христианеЗа шагом шаг, ничуть не торопясь,К возвышенному месту отступаютИ там себе готовят оборону.Тогда, подобно молнии, что тучаСтрелою шлет из недр своих на землю,Летит по приказанию ГотфридаНа помощь братьям доблестный Танкред.

17

Вождя в нем прозревая, АладинЭрминии, уже смятенной, молвит:«Твой взгляд привык их различать; кто этотС осанкой горделивой и надменной?»Она молчит: сперва сдержать ей надо
И вздох в груди, и слезы на глазах;И все ж ее волненье обличаютИ трепет губ, и влажный блеск зрачков.

18

Лишь злобою прикрыв любовь, онаВ себе находит силы для ответа:«Увы! В моей душе запечатлелисьЕго черты глубоко, государь.Немало крови подданных моихОн пролил, рвы телами наполняя.Ни травы, ни заклятья не залечатТех ран, что он наносит, разъяренный.

19

Зовут его Танкредом: если б в пленПопался он! Не смерть его нужна мне;Он нужен мне живой, чтоб сладкой местью
Могла я муки сердца успокоить».Сказала и последние словаНевольно тяжким вздохом заключает.О ненависти думает тиран,Тогда как вздох безумной страстью вызван.

20

Клоринда между тем спешит к Танкреду,Который на нее уж нападает.В осколки разлетаются их копья,Но шлем Клоринды падает: онаС открытой головой перед Танкредом;По ветру вьются пряди золотые,И девушкой божественной красыСтановится внезапно страшный воин.

21

Глаза полны молниеносных взглядов.
Прекрасная и в гневе, что онаЯвила бы, веселая, собою?Танкред, где ты? К чему твой взор прикован?Не эти ли черты зажгли огоньВ душе твоей? И сердце подтверждает:Да, это – та, что некогда к ручьюПришла искать и тени и прохлады.

22

Но не узнал ее он ни по шлему,Ни по трофеям на щите. И вотГлядит он на нее, оцепенелый.Она – к нему; он стычки избегает.Разя попутно воинов других,Не отстает Клоринда от Танкреда.«Остановись», – кричит ему с угрозойИ не одну – две смерти уж сулит.

23

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия