Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

О, жалкое неведение смертных!Как тщетны их суждения, какойВ их свете мрак! Властительный гадательПредсказывал, что рати христианскойГотовит Небо гибель на Востоке.Он видит египтянина ужеУвенчанным победою и хочет,Чтоб лавры разделил его народ.

22

Но зная, как отважны христиане,Боится он, чтоб слишком дорогоюПобеда для него не оказалась;И размышляет он, каким бы средствомОслабить их сначала, а потомПобеду довершить одним ударом.Тогда ему злой дух внушеньем гнуснымВливает в сердце новую отвагу.

23

Находит Хидраот вернейший способОсуществить свой замысел коварный.Есть у него племянница: на всемВостоке пальма первенства за неюПо красоте и прелести; она жеВсе тайны чародейства изучила.Ее-то Хидраот и выбираетВ сообщницы; зовет и говорит:

24

«Любимица моя и ученица,Меня опередившая в уроках!Ты под покровом женственности нежнойИ опытность и мужество таишь:Нужна твоя мне помощь, чтоб успешноНамерение важное исполнить;Пусть только эта верная рукаДотянет нить моей искусной пряжи.

25

Иди во вражий стан и там явиВсе женские приманки и соблазны.Проси, моли смиренно со слезами,Перемежай со вздохами слова!Не устоит упорнейшее сердцеПеред красой заплаканной. ПрикройСтыдливостью своих желаний смелостьИ ложь цветами истины окрась.

26

Прельсти сперва Готфрида, если сможешь.Тобою опьяненный, пусть забудетОн для любви и славу и победы;А если не поддастся, увлекиВоителей нежнейших за собоюТуда, откуда им уж не вернуться!»И, дав наказ подробный, заключает:«Дерзай на все, и все тебе простится».

27

Своей красой и юностью гордясь,Армида принимает порученье.Едва лишь тени первые ложатся,Она тропою тайною уходит.Во всеоружье чар, она как будтоУ ног своих уж видит всех героев.Чтоб объяснить ее уход народу,Его пустыми россказнями тешат.

28

И вот уже Армида в тех местах,Где ставки христианские разбиты.Ее встречает ропот изумленья,Восторгом загораются глаза.Так яркий блеск неведомой кометыПриковывает к небу взоры смертных.Толпа вокруг прекрасной чужестранкиЖелает знать, что привело ее.

29

Такого чуда Греция донынеСреди своих красавиц не являла.То светятся едва под легкой тканью,То вырываются наружу, ярко блещутЕе волос изгибы золотые.Так солнце нам лишь бледные лучиСквозь тучку шлет; но тучка уплывает,И солнечным огням уж нет преграды.

30

Подхватывая волосы ее,Играет ими ветер, как волнами.Под веками опущенными взор,Скупясь, дары любви и неги прячет.Пылает нежно-розовый румянецНа чистой белизне ее лица;Но на губах, дыханьем сладким полных,Нет белизны: румянец яркий только.

31

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия