Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Неполная победа униженьемЕй кажется в гордыне непомерной,И тем лишь утешается она,Что остальные все в ее оковах.Пока ее намеренья не вскрыты,Сманить она мечтает за собоюВлюбленных в безопасные места,Где цепи им готовятся иные.

67

И скоро день, назначенный ГотфридомДля помощи обещанной, настал.Тогда она почтительно к героюПодходит со словами: «Государь,Пришла пора исполнить обещанье;Тиран, едва узнает, что ищу яПоддержки у тебя, вооружится,И нам его врасплох уж не застать.

68

Пока еще молвы неверный голосИль верный соглядатаев доносЕго не предуведомил, дозвольДесятерым отправиться со мною.Коль Небо и поныне благосклонноК невинности, я на престол воссядуИ подданной покорной за тобоюПоследую и в мире, и в войне».

69

Сказала; и не может уж ГотфридОтвергнуть просьбу, слова не нарушив.Царевны нетерпенье принуждаетЕго скорее выборы назначить,Чего бы так хотел он избежать.Но каждый домогается попастьВ избранники, и их соревнованьеСтановится докучным напоследок.

70

Армида, видя это, разжигаетЕще сильнее пылкое желанье;Вонзает в их сердца она боязниИ ревности убийственное жало.Спокойная любовь, как ей известно,В бездейственной истоме засыпает.Так бег свой ускоряет борзый конь,Чуть впереди иль сзади топот слышит.

71

Нежнейшие улыбки, взгляды, речиОна хитро и ловко расточает;И нет ни одного среди влюбленных,Чтоб втайне не завидовал другому.С боязнью в каждом борется надежда.Теряя стыд, безумные толпойСпешат на взгляд ее, и их напрасноПытается Готфрид остановить.

72

Всем угодить желая, он за нихСтыдится и на них же негодует;И потеряв надежду поборотьСлепое, безрассудное упорство,Им выход предлагает. «Бросьте в урнуЗаписки с именами, – говорит, —Старательно их там перемешайте,И как решит судьба, пусть так и будет».

73

Написаны тотчас же имена,И в урну все опущены записки;Перемешав, их вынимают: первымИдет Артемидор, вторым – Герард,А третьим – Венцеслав, тот Венцеслав,Что был примером мудрости когда-то,Теперь же, убеленный сединами,Посмешищем в делах любовных служит.

74

Какое торжество, какая радостьНа лицах трех избранников счастливых!Глаза сияют пламенным восторгом,Которым переполнена душа.Чьи имена еще скрывает урна,Те чувствуют, как их сердца трепещут:Мрачит их взгляды ревность, и решеньяСудьбы они, как приговора, ждут.

75

Гастон четвертым, пятым Олдерик,Шестым Рудольф, Вильгельм из РуссильонаСедьмым, восьмым баварец ЭверардИ Генрих, что из Франции, девятым;Последним возглашается Рамбальд:Преступною любовью опьяненный,Отрекся он от веры христианской,И Божий воин Божьим стал врагом.

76

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия