Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

И все же Аладин неутомимый,Не отличая в небе дня от ночи,Работ не прекращает: там повыситьВелит он вал, здесь башню укрепить;Рабочие, из сил уж выбиваясь,Орудия выделывать спешат.Но, вне себя от этой проволочки,Такую речь ведет Аргант султану:

3

«Ты долго ль будешь к нашему бесчестьюДержать нас в заточенье? Слышу яСтук молотов о наковальни, слышуЗвон лат, щитов и шлемов; но к чемуПриготовленья все твои, не знаю.Разбойники ж тем временем селеньяКругом опустошают, грабят замки,
И им никто препятствовать не смеет.

4

Труба их не тревожит в сладком сне,И пиршеств их никто не прерывает;Спокойно целый день они проводятИ без помех покоятся всю ночь.Ты ж в чаянии помощи ЕгиптаБеспечностью и леностью своеюЛишь голод ускоряешь, что грозитНам рабскими оковами иль смертью.

5

Что до меня, я не хочу в печальномЗабвении стяжать конец постыдный;Я не хочу, чтоб солнце, воротившись,Меня застало спрятанным в стенах.Пусть над моею жизнию свершится
Веление Небес: по крайней мере,Тогда не скажут, что Аргант погибВдали от битв без славы и отмщенья.

6

Ах, если бы не вся твоя отвагаТеперь угасла, если бы хоть искрыЕе ты сохранил, тогда не стал быИскать я смерти доблестной в бою,А пожелал бы жизни и победы.Идем врагу и жребию навстречу!В опасности нам смелость зачастуюМудрейшие советы подает.

7

Но если, веру в смелость потеряв,Боишься ты свои все силы сразуСлучайностям сражения подвергнуть,
Могли бы спор два воина решить.Чтоб к вызову чувствительно отнессяВоеначальник их, пусть сам назначитОружие и место и подробноОпределит порядок поединка.

8

Лишь обладал бы воин христианскийДвумя руками и одной душой,Не более, как ни был бы он храбр,Исхода ты не должен опасаться:Не может быть проиграно то дело,Которого защитником Аргант.Моя рука тебе залогом будет:В ней жребий твой и в ней твоя победа».

9

Сказал. И отвечает Аладин:
«Хотя и устарели эти руки,Но меч держать они еще способны.Не так уж, пылкий юноша, душоюЯ низок и труслив, чтоб славной смертиБесславную свободу предпочесть,Когда бы нам и вправду угрожалиТе беды, что предвидишь ты невдолге.

10

Да сохранит нас Небо от позора!Есть тайна у меня; ее откроюЯ одному Арганту. Сулейман,До недр глубоких Ливии проникнув,Набрал орду кочующих арабов:На христиан в отмщенье за НикеюНечаянно он ночью нападет,А нам доставит помощь и припасы.

11

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия