Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

За ними – Балдуин; он во главеДвухсот булонцев, и к его знаменамПримкнул еще отряд: когда ГотфридГлавенство получил над всею ратью,Он воинов своих доверил брату.Герой неустрашимый на войне,Само благоразумие в совете,Четыреста бойцов ведет граф Шартрский.

41

Проходит Гвельф, тот Гвельф, что по заслугамСудьбою вознесен на высоту:Природный итальянец, отпрыск д'Эсте,Поддерживает он и славу Гвельфов,За ним второе имя укрепивших.Законы дав Каринтии, он сталВладыкой стран меж Рейном и Дунаем,
Где встарь селились швабы и ретийцы.

42

Наследство он победами умножил.Солдаты за него в огонь и в водуИдти готовы; в мирное же времяПиры да игры им всего милей,И теплотой приятной умеряютОни родимых сел суровый холод.Пять тысяч Гвельф привел с собой, но персыИх истребили больше двух третей.

43

Проходит цвет народа, что теснитсяМеж Францией, Германией и моремВ обильной влаге Рейна и Мааса.Он бел лицом и волосами рус.Борьбою с океаном закаленный,
Глубокие плотины ставит он;Но океан, преграды разрушая,Суда и города его уносит.

44

Их тысяча, начальствует же имиДругой Роберт. За ними – англичанеМогучим эскадроном под главенствомВторого сына короля, Вильгельма.Они в метанье дротиков искусны.Тут и отряд их северных соседей,Тех дикарей, что прячутся в лесахИрландии, где уж конец и свету.

45

Танкред идет, Танкред, что благородством,Отвагой, щедростью и красотойВсех воинов-собратий затмевает,
Лишь одного Ринальда исключая.Но блеск его подернут легкой тенью,И это – огнь несчастной, зарожденнойВ пылу боев, влачащей дни в печалиИ горестью питаемой любви.

46

В тот день навеки славный, говорят,Когда разбили персов христиане,Танкред-победоносец, утомившисьПреследовать спасавшихся врагов,Приют себе сыскал, чтоб отдохнутьИ утолить мучительную жажду.Вошел он в рощу темную, где резвоСредь муравы струился чистый ключ.

47

Вдруг девушка явилась перед ним;
Лишь голова у ней была открыта:То юная персидка-амазонкаИскала также отдыха и тени.Танкред глядит, глядит и, восхищенный,Все больше с каждым мигом пламенеет.Любовь, едва увидевшая свет,Уж в сердце у него царит тираном.

48

Надев поспешно шлем, персидка тут жеНапала б на врага, когда б к немуНе подоспела помощь. ОтступитьКрасавице приходится невольно;Но в сердце побежденном дивный образЖивет уже; все, все напоминаетТанкреду и ее, и место встречи,И вечную огонь находит пищу.

49

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия