Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Но всех бойцов Христовых затмеваетДитя Ринальд. Лицо озареноЛучами нежной гордости. Все взорыПрикованы к нему. Его деламиПревзойдены и возраст и надежды:Весной собрал он урожай осенний.Грозя мечом, как молнией, в доспехахОн – бог войны; без шлема – Купидон.

59

София, дивная София, жизньДала ему на берегах Адижа;Бертольд же мощный был его отцом.Приемный сын Матильды, с колыбелиОн под ее надзором был воспитан,Как истый королевич, и рассталсяС ней лишь тогда, когда труба Востока
В нем юную отвагу пробудила.

60

Всего лишь по пятнадцатому году,Из рук, его вскормивших, ускользнув,Через чужие земли, через мореОн достигает рати христианской.Столь доблестный побег не должен развеВ его потомках вызвать подражанье?Три года уж мечом владеет он,А чуть пушком покрылся подбородок.

61

За конницею следует пехота:Сперва Раймунд с тулузцами своими.Отряд четырехтысячный послалиГаронна, Океан и Пиренеи;Оружием и выправкой блистая,
Выносливые в битвах и трудах,Они себе найти бы не сумелиИскусней и отважней полководца.

62

Пять тысяч у Стефана д'Амбуаза,Все – выходцы из Тура и Блуа.Хоть с ног до головы они под сталью,Но быстро поддаются утомленью.Родной природы сладкая истома —Их слабости и вялости причина.В начале схватки лишь они пылают,Но сразу же и гаснет этот пыл.

63

Потом Алькаст проходит с грозным взглядомИ гордою осанкою: такимПод Фивами мы видим Капанея.
Сошедших с гор швейцарцев с ним шесть тысяч:Достоинства исполненный народВ мечи перековал свои орала.Рукой, стада привыкшей направлять,Теперь царей на бой он вызывает.

64

С ключами и тиарою штандартПредшествует последнему отряду.Испытанный Камилл ведет семь тысячСолдат в вооружении блестящем.Тщеславится Камилл, что жребий выпалЕму былую славу воскреситьИ миру показать, что не хватаетОтваге римлян только дисциплины.

65

Готфрид, довольный смотром, созывает
Вождей и отдает приказ на утро:«Чуть свет в поход, чтоб к городу святомуПоспеть, пока нас враг не ожидает.Спешите в бой, воители, к победе».Отважные и мудрые словаВо всех сердцах находят пылкий отклик,И ждут зари все взоры с нетерпеньем.

66

Однако же Готфрид не чужд тревоги,Но тщательно в душе ее скрывает.Он извещен, что египтянин к ГазеНаправился и Сирии грозит.Воспитанный в боях, конечно, тотНе станет предаваться сладкой лени.Готфрид врага опасного в нем чуетИ Генриха-гонца к себе зовет.

67

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия