Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

От юношей не отстает старик;Они султана разом окружаютИ, как один, в одно и то же времяШесть копий устремляют на него.Но старший и храбрейший вслед за тем,Копье отбросив в сторону, к султануВплотную приближается, чтоб мечВ его коня вонзить по рукоятку.

31

При полной неподвижности неверныйГлядит на нападающих с презреньем:Так в бурю одинокая скала,В самой себе опору обретая,И небу и волнам бросает вызов.Одним ударом череп рассекаетСултан тому из братьев, кто хотел
Его свалить, убив коня сначала.

32

С любовью к умирающему братуПротягивает руку Арамант:Бесплодная и роковая нежность,Влекущая лишь новую погибель!Султан, мечом ударив по руке,Обоих братьев друг на друга валит.И падают вдвоем они, мешаяИ кровь свою, и вздохи перед смертью.

33

Сабин заносит издали копье;Но миг один – и уж оно в осколках,А сброшенный с седла воитель юныйУж на земле и под конем врага.С трудом земные узы порывая,
Душа его прощальный шлет приветИ небу лучезарному, и жизни,Так много светлых дней ему дарившей.

34

Из пятерых живыми остаютсяДва брата-близнеца Пик и Лаврентий;Лицо в лицо, они давали частоРодителям к ошибкам милый повод.Но Сулейман впервые и навекиИх разницей жестокой отмечает:С плеч голову он сносит одному,Другому же насквозь пронзает сердце.

35

Отец – иль нет! – скорее, тот несчастный,Что был отцом, всех сыновей своихИ всех своих надежд погибель видит:
Как может и дышать он, и сражаться!Иль взгляда он не бросил на черты,Покрытые уже тенями смерти?Иль не приметил он, как простиралисьК нему уже в последних корчах руки?

36

Часть горестей его под пеленоюСкрывает благодетельная ночь;Но для него цены уж не имеетПобеда, если сам он не погибнет.Так явно не щадит своей он крови,Так явно жаждет крови Сулеймана,Что не решить, чего он больше хочет:Убить иль быть убитым самому.

37

Кричит врагу он напоследок: «Варвар!
Ты презираешь возраст мой и слабость?И все мои усилия не могутПривлечь ко мне оружие твое?»И с этими словами он наноситЕму такой удар, что пробиваетНасквозь броню: струей широкой кровьСтремится из пробоины наружу.

38

В ответ на крик и на удар султанСо злобой устремляется на старца,Пронзает и его доспехи такжеИ меч ему в утробу погружает.Короткий вздох лишь испустив, несчастныйУж без дыханья падает с коня,И вытекает кровь попеременноТо изо рта, то из глубокой раны.

39

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия