Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

У ног Его Судьба, Пространство, Время,Движенье и Фортуна, что, мольбамНе внемля нашим, прахом рассеваетИ славу, и богатства, и короны.Чистейшие глаза ослепленыСияньем лучезарным; славословяЦаря царей, бесчисленные духиВокруг Его престола тихо реют.

58

Дары блаженства равные вкушая,Они в своем блаженстве не равны.Из них зовет Предвечный МихаилаВ алмазных, искры мечущих доспехах.«Ты видишь, – говорит, – как Мой народОдолевают силы преисподней,И сколько во вселенную они
Из смертоносных бездн смятенья вносят.

59

Скажи, чтоб предоставили сражатьсяОни бойцам и чтоб не отравлялиЖилище смертных бешенством своим:Удел их – тьма, и пусть в нее вернутся;И на самих себе, и на других,Такой же каре свыше обреченных,Пусть там свою испытывают злобу:Я так хочу, Я так повелеваю».

60

Небесный воин, голову склонив,Вдруг крылья распускает золотые:Быстрей, чем мысль, он пролетает областьОгня и вечно-блещущих шаров,Где пребывают слава и блаженство.
Без остановки пересек он небоХрустальное и этот звездный круг,Движением обратным уносимый.

61

Юпитера, Сатурна и другиеПланеты видит он в неравном беге;Из этих же пространств благополучных,Дня вечного сверкающих красою,Спускается он в страны гроз и бурь,Где в войнах бесконечных беспрерывноТо умирает мир, то из развалинСвоих же возрождается опять.

62

Стремительным полетом рассеваетОн мрак густой и тайны все его;Попутно золотится ночь от света,
Что от себя бросает лик небесный.Так солнце после бури облакаРасписывает дивными цветами;С небесной тверди так в земные недра,Как бы срываясь, падает звезда.

63

И вот он там, где силы преисподнейВ сердцах неверных распаляют ярость;На крыльях распростертых между темПовиснув, потрясает он копьемИ говорит: «Несчастные, средиМучений адских всю свою гордынюСумевшие сберечь, должны вы знать,Какие стрелы шлет Судья Предвечный.

64

На небесах начертано, что стены
Сиона, перед знаменьем склонившись,Ворота христианам распахнут.Зачем еще бороться против рока?Зачем и гнев усиливать небесный?Проклятый род! Вернитесь в ваши тюрьмы,Жилище кар и смерти: там во тьмеВедите войны и стяжайте лавры.

65

Там упражняйте ярость вашу, тамНа грешниках исчерпывайте злобу;Их крики, стоны их и лязг мечей,И звон оков пусть вечно слух ваш тешат».Сказал он и копьем неотвратимымЛенивейших торопит беспощадно.Со скрежетом зубовным покидаютОни простор и неба и земли.

66

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия