Читаем От сказки до фарса полностью

Эта сказочная и героическая история произошла в давние-давние времена: когда вода во всех реках была чистой и прозрачной и в эти реки захаживал осётр, на берегах водили хороводы русалки, а в лесах жили сказочные духи и хозяйкой этих лесов была колдунья Вирява. Это были очень давние времена, потому что рядом с духами и русалками жили лесные люди – они называли себя «мокша». Их небольшую деревушку окружала густая, непроходимая чаща. Иногда на праздниках у лесных людей появлялся древний старик-жрец по имени Яспер. Он знал много сказочных историй: про коротышку Карагожа, про свирепое ханское войско, что рвалось сквозь чащу во владения русского царя. Но самая волшебная история случилась с самим Яспером, когда он был ещё безусым юношей…


ПРОЛОГ

Древняя лесная чаща. Огромные кряжистые ветви вековых дубов и вязов держат небо. Исполины вздыхают от неземной тяжести, и слышится, будто они зовут кого-то: «Вирява… Вирява… Вирява…»


В воздухе неизвестно откуда возникает маленький  шарик, светящийся изнутри. Сделав круг над дикой поляной, он опускается в высокую траву, и оттуда, подобно цветку из земли, вырастает длинноволосая седая женщина  с посохом. Она поднимает руку, и деревья умолкают.


ВИРЯВА. Довольно! Пошто тётку Виряву зовёте? Иль не мирно живётся с лесными людьми? Иль тесно самим в чаще? Или кто другой мешает вам растить жёлуди и кормить ими диких свиней?


Деревья, шелестят листвой: «Мурухтан… Мурухтан… Мурухтан…».


 Что-то не расслышу. (Бьёт посохом оземь.) Вылезайте, лесные духи, выползайте, лесные слухи. Собирайтесь, слетайтесь к Виряве, расскажите, что в чаще творится!


Из леса появляются Лесные духи. Они приплясывают вокруг Вирявы и говорят, перебивая друг друга.


ЛЕСНЫЕ ДУХИ. Хан Мурухтан, хан Мурухтан! Там, там, у Студёной реки! Идёт к чаще с огромным полчищем! С ратью несметною! Их больше чем звёзд на небе!

ВИРЯВА. Ох-хох, знать, пришло время постоять за чащу древнюю, за лесных людей. (Лесным духам.) Ладно ли вам жилось с лесными людьми, мирно ли?

ЛЕСНЫЕ ДУХИ. Ладно, ладно… Мирно, мирно…

ВИРЯВА.

Ох-хох, просыпайся и ты, тётка Вирява… Ох-хох, пора бы и к Карагожу наведаться, как-то мой Яспер там. Пора Ясперу постоять за нашу чащу лесную, негоже ему в стороне отсиживаться.

ЛЕСНЫЕ ДУХИ. Негоже, негоже!.. Негоже Ясперу отсиживаться…

ВИРЯВА(Лесным духам.) Соберите-ка мне доспехи от стрел и копий заговорённые, пойду их Ясперу отнесу. Пускай за нашу чащу с Мурухтаном повоюет.

ЛЕСНЫЕ ДУХИ. Пускай повоюет. Пускай с Мурухтаном воюет. (Лесные духи выносят доспехи.)

ВИРЯВА. Ну, вот и всё вроде бы. (Разглядывая себя.) Ох, я старая, совсем из ума выжила. (Лесным духам.) Ну-ка, одежонку мне поплоше, уж больно я хороша, чтоб дела колдовские творить.


Лесные духи одевают Виряву в ветхую одежду из прошлогодней листвы.


ЛЕСНЫЕ ДУХИ(одевая Виряву). Уж больно хороша! Хороша Вирява для дел колдовских! Ах, как хороша!

ВИРЯВА(Лесным духам, показывая обнову). Стара ли я теперь?

ЛЕСНЫЕ ДУХИ. Стара, стара…

ВИРЯВА (сгорбившись). Страшна ли я теперь?

ЛЕСНЫЕ ДУХИ. Страшна, страшна…

ВИРЯВА

. Ух, страшна!Аж уши мхом заросли за тысячу лет. (Читает заклинание.)

Пусть прольётся

страшный ливень,

чтобы пеший не прошёл,

чтобы конь не проскакал!..


Вирява вскидывает руки, тут же слышится сильный раскат грома и начинается ливень.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


Эпизод I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза