Читаем От всего сердца полностью

- Беркли, можно к тебе? - послышался из смежной комнаты голос Грея. Беркли приподнялась, чтобы встретить его сидя, но Грей уже выглянул из-за двери. - Не двигайся. Я пришел не за тем, чтобы тревожить тебя. Спускаясь по лестнице, я заметил, как сюда проскользнула Пандора, и решил прогнать ее, прежде чем она заберется к тебе в постель. - Лукаво посмотрев на кошку, он добавил - Кажется, я опоздал.

- Она мне не мешает. - Беркли откинула голову на подушку, но не положила компресс на лоб. - И ты тоже.

Последние слова она произнесла чуть слышно, и Грей угадал их только по движению ее губ.

- Я на минутку. - Он вошел в комнату и подтянул к кровати кресло-качалку, стоявшее у окна. - Энни сказала, что сегодня утром ты не притронулась к завтраку. Она спрашивает, что тебе не понравилось в ее стряпне.

Беркли сунула руку под подушку и приподняла голову:

- Энни боится, что я напущу на нее порчу, если заподозрю в желании отравить меня.

- Что-то вроде этого. Мне поручили обыскать твою комнату на предмет зелий и снадобий и, если у тебя найдется кукла, похожая на Энни, забрать ее с собой или хотя бы выдернуть воткнутые в нее иголки.

Беркли рассмеялась:

- Бедная Энни. Она все еще не решила, как относиться ко мне.

- Я тоже, - признался Грей.

Зеленые глаза Беркли мягко смотрели на него.

- Знаю.

- Если не возражаешь, я хотел бы поговорить об этом. Есть несколько вопросов... - Он умолк, пораженный загадочной улыбкой Беркли, лукавой, застенчивой и вместе с тем ободряющей. Внезапно ее лицо вновь стало серьезным. Казалось, она догадалась, о чем он собирается спросить. Пожалуй, я готов выслушать твои ответы.

Беркли кивнула.

- Ты проявила редкое терпение, дожидаясь, пока это произойдет.

- Редкое упрямство, - возразила Беркли. - Несговорчивость.

- Самую малость. - Грей наклонился вперед, положил голову ей на колени и замер. - В этих твоих способностях что-то есть, верно? Это не просто салонный трюк.

- Не понимаю, чего ты хочешь. Тебе нужен ответ или подтверждение твоих слов?

- Подтверждение, - поколебавшись, ответил Грей. - В таком случае - да, ты прав. Мой талант не просто салонный фокус.

- Но порой это самое обычное мошенничество.

- Да, и очень часто. - Заметив, что Грей нахмурился, Беркли продолжала:

- Тебе кажется, я противоречу сама себе? Мой талант весьма утомителен. Я не в силах постоянно пользоваться им в работе, не могу позволить себе оказаться в уязвимом положении. И поэтому вынуждена то и дело пускать в ход иные средства.

- Например, следить за поведением людей, прислушиваться к их акценту. Ты улавливаешь едва заметные движения и смену выражения лиц, а лотом находишь им толкование.

- Именно так. Я твержу тебе об этом с самого начала. Ты попросту не был готов поверить тому, что мои способности этим не ограничиваются.

- Но когда ты посмотрела на мою ладонь...

- Я и не думала смотреть на твою ладонь. - Беркли осторожно приподнялась и укутала ноги покрывалом. - Я имею самое отдаленное понятие о том, что означают линии и бугры на ладонях. Я прикоснулась к твоей руке и прислушалась к тому, что почувствовала.

- А в случае с платьем Айвори? Ты тоже прислушалась к своим ощущениям?

- Нет, - быстро ответила Беркли. - Господи, нет. Порой от предметов, к которым я прикасаюсь, исходит нечто, совершенно изменяющее мои ощущения. Так было и с платьем Айвори. Если бы я его не надела... - Она пожала плечами. Хотя нет. Это было очень сильное ощущение. Я бы все равно его уловила.

- А моя ладонь? От нее тоже исходит что-то подобное?

- Этот случай объяснить гораздо труднее, и я не знаю, сумею ли что-нибудь тебе втолковать и найдешь ли ты в моих словах какой-нибудь смысл. Ты продолжаешь думать о том, откуда мне стало известно об убитом тобой человеке.

- Да.

- Обычные способы оказались тут бессильны. Ты слишком скрытен, Грей. И очень редко выдаешь свои чувства. - Беркли прикоснулась к серьге-кулону. Рассказать тебе о Грэме Денисоне?

- Это тот, кто дал тебе эту серьгу?

- Отчасти, - ответила Беркли, внимательно следя за ним. - Вдобавок это тот, кого ты убил.

Грей вылетел из кресла, словно в него угодило пушечное ядро. Пандора выгнула спину и припала к кровати, готовая к драке.

- Ты не можешь этого знать. - Грей, взглянув на кошку, подошел к окну и выглянул наружу. - Это невозможно, - добавил он, обращаясь, скорее к себе, чем к Беркли.

Положив Пандору себе на колени, Беркли рассеянно поглаживала ее. Неужели она ошиблась? Ее взгляд скльзнул по стройной фигуре Грея. Он стоял, вздернув подбородок и приподняв плечи, как будто получил сильный удар и ожидает следующего.

- Ты прав, - заговорила Беркли, собираясь нанести второй удар. - В обычных обстоятельствах я не могла бы этого знать, но мое положение здесь никак не назовешь обычным. Если бы не мистер Денисон, я бы не оказалась в Сан-Франциско. И не оказалась бы рядом с тобой, если бы не ваше удивительное сходство.

Грей повернулся к ней. Между его темных бровей пролегла вертикальная складка.

- Я похож на него?

- Да. Разве ты не знаешь?

- Нет. Не знаю. Уж поверь мне на слово.

- Видимо, ты не рассмотрел его как следует, прежде чем...

Перейти на страницу:

Похожие книги