Читаем Отелло полностью

Теперь он стал ее. Она вольна

Отдать его кому-нибудь другому.


Отелло


Честь — это тоже собственность ее.

Она вольна располагать и этим?


Яго


Честь — это призрак. Честь — другой вопрос.

Честь — то, чего у многих не бывает.

Из хвастающих ею. Но платок…


Отелло


Хочу забыть, а ты напоминаешь!

Как ворон над жилищем, где чума,

Так это слово в памяти витает.

Ты говоришь, платок мой у него?


Яго


В том нет беды.


Отелло


Но в этом нет и счастья.


Яго


Зачем значенье придавать тому,

Что без стыда наглец и соблазнитель,

У женщины добившись своего,

Трубит повсюду о своей победе?


Отелло


Он вслух о ней болтал?


Яго


Болтал.


Отелло


Что? Что?


Яго


То, от чего всегда он отречется.


Отелло


Но все-таки.


Яго


Он говорил…


Отелло


Итак?


Яго


Что он лежал…


Отелло


С кем? С ней?


Яго


Да. Нет. Увольте.


Отелло


Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а затем заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)


Яго


Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!

Так ловят легковерных дураков.

Так женщин незапятнанных порочат. —

Очнитесь, успокойтесь, генерал!


Входит Кассио.


Любуйтесь, лейтенант.


Кассио


Что с ним случилось?


Яго


Да видите, падучая опять.

Второй припадок в продолженье суток.


Кассио


Виски потрите.


Яго


Нет, избави бог.

Болезнь должна идти своим порядком,

А то несчастный с пеной на губах

Начнет беситься. Он пошевелился.

Ступайте. Он сейчас придет в себя.

Чуть я освобожусь, мне надо с вами

Потолковать.


Кассио уходит.


Что с вами, генерал?

Вы шишки не набили?


Отелло


Ты смеешься?


Яго


Нет. Я — над вами? Боже упаси!

Переносите по-мужски обиду.


Отелло


Рога — отличье чудищ и зверей.


Яго


Немало же тогда зверей и чудищ

Средь наших населенных городов.


Отелло


Так это правда? Он не отрицает?


Яго


Мужайтесь, генерал. Вы не один.

Любой женатый — в вашем положенье.

Мильоны спят на проходных дворах,

Которые зовутся брачным ложем.

Вам легче: вы без розовых очков.

Какое издевательство природы —

С развратницами нас соединять

И заставлять нас верить в их невинность!

Нет, если так, то я желаю знать

Про свой позор и что с женой мне делать.


Отелло


Ты умница. Ты совершенно прав.


Яго


Я вот что придумал. Я вас спрячу,

Но хватит ли у вас на это сил?

Во время вашего припадка — к слову,

Нехорошо так распускать себя —

Явился Кассио. Я догадался

Услать его и объяснил, как мог,

Ваш обморок. Но он сейчас вернется.

Хотите, заведу с ним разговор?

Хотите, незаметно посмотрите

На выражение его лица,

Улыбочки, злорадство и презренье

К той, о которой будет речь? Я вновь

Его заставлю повторять сначала,

Давно ль и сколько раз, где и когда

Бывал он близок с вашею женою.

Увидите ужимки. — Черт возьми,

Нельзя ли поспокойнее, однако!

Ведь если дальше так пойдет,

Я просто уважать вас перестану.


Отелло


Я обещаю все перенести,

Зато потом не буду знать пощады.


Яго


Всему свой срок. Вам прятаться пора.


Отелло прячется.


Под видом россказней о Дездемоне

Я Кассио про Бьянку расспрошу.

Особа эта шлюха по призванью

И этим зарабатывает хлеб.

Она пылает к Кассио любовью

По роковой судьбе таких девиц.

Всю жизнь она обманывала многих,

Чтоб быть обманутой одним.

О ней без смеха он не может слышать.

Вот он идет.


Входит Кассио.


Когда дурак заржет,

Отелло просто на стену полезет,

В ревнивом ослепленье отнеся

Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. —

Что слышно, лейтенант?


Кассио


Одна печаль.

И я не лейтенант, как вы сказали.


Яго


Но будете. Просите госпожу.

Вот если б званья возвращала Бьянка,

Ждать не пришлось бы.


Кассио


Ждать бы не пришлось.


Отелло

(в сторону)

Скажи пожалуйста, уже смеется!


Яго


Она в вас до безумья влюблена.


Кассио


Да, влюблена, мне кажется, безумно.


Отелло

(в сторону)

Не отрицает и не может скрыть.


Яго


Скажите правду, Кассио…


Отелло

(в сторону)

Он просит

Порассказать подробней. Хорошо.


Яго


Вы собираетесь на ней жениться?

Она так уверяет.


Кассио


Ха-ха-ха!


Отелло

(в сторону)

Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.


Кассио


Жениться! Вот умора! На такой!

Еще я, слава богу, не рехнулся.

Ха-ха-ха!


Отелло

(в сторону).

Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.


Яго


Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.


Кассио


Какое вранье!


Яго


Зачем мне врать?


Отелло

(в сторону)

Словно меня нет на свете!


Кассио


Дура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.


Отелло

(в сторону).

Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.


Кассио


Да вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!


Отелло

(в сторону)

Наверное, он передразнивает, как она визжит: "О мой Кассио!"


Кассио


И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!


Отелло

(в сторону)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия