Читаем Овсянка, мэм! полностью

– Вы будете чудесно выглядеть даже в мешке из-под картофеля.

Это что же, комплимент? Ну и ну!

– Благодарю вас, – улыбнулась я, чувствуя себя немало польщенной. Редко кому удается получить комплимент от полицейского при исполнении. – Присаживайтесь. Боюсь, не могу предложить вам чаю: во время работ с ядохимикатами пить и есть запрещено.

– Ядохимикатами? – сразу насторожился он.

Я рассмеялась.

– Уверяю вас, это не цианид, не крысиный яд или что-то подобное. Всего лишь смесь извести с медным купоросом. Вряд ли кому-то удастся подмешать это в чай, но… не положено.

У него хватило совести чуть смутиться.

– Ничего такого я не подумал.

Сделаю вид, что поверила.

– Если хотите, я позже скажу Сисси, чтобы она принесла вам чаю в гостиную, – сжалилась я. – Вы ведь не успели позавтракать?

– Успел. Я привык вставать в пять утра.

Я невольно посочувствовала:

– Тяжела жизнь полицейских.

Он хмыкнул и опустился на потертую скамью, сорвал резной листок дикого винограда и покрутил в пальцах.

– Просто мне в такое время лучше думается.

Страх божий, как говаривал отец. Человек, способный добровольно просыпаться в такую рань, должно быть, настоящее чудовище!

– Что привело вас в «Ивы», инспектор? – спросила я, решив сменить тему.

– Присядьте, мисс Райт.

В углубившихся морщинах вокруг его рта, в пристальном взгляде читалось нешуточное напряжение.

Мне сразу расхотелось улыбаться. Похоже, разговор ожидался неприятный.

– Не беспокойтесь, – хмыкнула я, скрестив руки на груди. – Могу вас заверить, нюхательные соли не понадобятся.

Я не стану лишаться чувств, даже если он явился сюда, чтобы арестовать Роуз. Времена, когда я была нежной и беспомощной, по счастью, давно миновали.

– Мисс Райт, – вздохнул инспектор, растирая в пальцах мятый листок. – Вы ведь узнали заколку?

Только бы голос не дрогнул.

– Заколку, инспектор? – произнесла я с тщательно отмеренным удивлением.

Он вдруг поднялся, шагнул вперед и остановился передо мной. Пахло от него табаком и крепким кофе.

– Переигрываете, – сказал полицейский тихо. – Вряд ли вы могли забыть вещицу, которая едва не стоила жизни леди Сибил. И которую, я уверен, вы узнали.

Он стоял так близко, что видна была даже выпавшая ресница на его щеке.

Теперь у меня язык бы не повернулся назвать инспектора Баррета непримечательным. Хотя, кажется, он намеренно создавал именно такое впечатление. Очевидно, это помогало в его работе.

Но стоило присмотреться, и становилось понятно, что черты лица у него правильные, их немного портили лишь узкие губы да тяжеловатая нижняя челюсть. Серые глаза казались совсем бесцветными из-за контраста с загорелой кожей и каштановой шевелюрой, но взгляд был проницательный и умный. И одет инспектор был с той неброской элегантностью, которой трудно ожидать от полицейского. Хотя вряд ли университетского приятеля мистера Гилмора – кажется, так он представил инспектора? – можно было считать типичным служителем закона. Это не деревенский бобби.

– Хотите сказать, это моя? – поразилась я. – Уверяю вас, она совсем не в моем стиле.

Волосы у меня едва достают плеч, так что закалывать их нет нужды. Разве что носить фероньерку или эгрет, но старой деве это не подобает. Могу представить, как потрясены были бы добропорядочные жители Дорсвуда, укрась я прическу стразами и перьями!

– Перестаньте, – попросил инспектор с досадой. – Мисс Райт, давайте начистоту. У меня есть показания экономки, которая видела эту заколку на туалетном столике вашей племянницы.

Я едва не выругалась вслух. Что, разумеется, совсем не приличествовало женщине моего возраста и положения.

Экономка, миссис Уайльд, походила на строгую гувернантку, из тех, кто увещеваниям всегда предпочитал розги. Эти добротные, но поношенные платья с неизменной старомодной камеей у горла. Прическа волосок к волоску, намертво зацементированная сеткой. Поджатые в вечном неодобрении губы и маленькие глазки, от которых не ускользнет малейшая оплошность. Вечно она шныряла и вынюхивала. Бедные, бедные горничные в доме Хьюзов!

– Не думаю, что… – начала я и осеклась, услышав тихий шорох чьих-то шагов по гравию дорожки.

Наш тет-а-тет с инспектором был нарушен.

– Инспектор? – Роуз переводила взгляд с меня на полицейского. – Что вам нужно от тети Мэри?

Не очень-то приветливо.

За ее спиной мрачно возвышался доктор Пэйн. Два часа у постели больной леди Присциллы не прибавили ему ни сил, ни доброго расположения духа.

Предупредить Роуз? Бесполезно. Она слишком прямодушна и не понимает намеков. Разве что попробовать рассмешить, чтобы она не выглядела такой маленькой и перепуганной.

– Доброе утро, дорогая. – Я поцеловала ее в щеку. – Как видишь, инспектор меня пытает!

И улыбнулась, давая понять, что это всего лишь шутка.

– Щекоткой? – округлила глаза Роуз.

– Овсянкой, – поведала я страшным шепотом и выразительно передернулась.

Инспектору, очевидно, надоело ждать. Он вытащил из кармана сверток, небрежно отодвинул меня с дороги и предъявил Роуз.

– Мисс Карпентер, – сказал он официальным тоном. – Вы узнаете эту вещь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Детектив, мэм!

Похожие книги