… поедете на эшафот в повозке.
— Имеется в виду специальная открытая тележка, в которой привозили осужденных к месту казни во время Революции.
Площадь Людовика XV
— один из красивейших центров планировки Парижа; сформирована в 1757 г. вокруг статуи Людовика XV между проспектом Елисейские поля и дворцом Тюильри; в годы Революции неоднократно служила местом казней, в частности на ней был казнен Людовик XVI. Современное название — площадь Согласия.
Вольтер
(настоящее имя — Франсуа Мари Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.
Тит Лукреций Кар
(98/97–55 до н. э.) — древнеримский философ-материалист и поэт; автор философской материалистической поэмы «О природе вещей».
… все прекрасно в этом лучшем из возможных миров.
— Дюма имеет в виду осмеянного Вольтером в философской повести «Кандид, или Оптимизм» философа-оптимиста Панглоса, при всех неприятностях неизменно говорившего, что все идет к лучшему. В свою очередь, это выражение восходит к формуле философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), утверждавшего, что «все к лучшему в этом лучшем из возможных миров».
Купеческий старшина
(prévôt des marchands) — глава торгового сословия в средневековом Париже, первое лицо в городском самоуправлении. Здесь, по-видимому, имеются в виду либо Антуан Луи де Ле Фебр де Гомартен — купеческий старшина с 1779 по 1784 г., либо сменивший его в этом же году Луи Ле Пелетье.
Корда
— французская мера объема дров, равная четырем кубометрам.
Льё
— единица длины во Франции; сухопутное льё — 4,444 км.
Вуа
— еще одна французская мера объема дров, равная примерно половине корды, то есть двум кубометрам.
Аббат
(аббатисса) — титул настоятеля (настоятельницы) католического монастыря. Во Франции с XVI в. аббатами называли также молодых людей духовного звания.
Интендант
— здесь: чиновник высокого ранга в королевской Франции, которому поручалась какая-либо отрасль управления.
… предпочитавших Оперу…
— Имеется в виду парижский государственный музыкальный театр «Гранд-опера» («Grand Opèra» — «Большая опера»), основанный в конце XVII в.
… украшенным лилиями креслам.
— Цветок лилии был геральдическим знаком французских королей.
Ленуар, Пьер
(1732–1806/1807) — начальник парижской полиции в 1784 г.
Мансарда
— помещение на чердаке под скатом крыши; это название происходит от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), широко применявшего устройство мансард в своих постройках для достижения декоративного эффекта.
Кабриолет
— легкий одноконный двухколесный экипаж.
Пэр
— звание, которое король жаловал представителям высшей аристократии; пэры составляли особую корпорацию и пользовались определенными правами и привилегиями.
Президенты
— здесь: главы палат парламента.
Мерсье, Луи Себастьен
(1740–1814) — французский писатель; в 80-х гг. XVIII в. опубликовал многотомную книгу «Картины Парижа», в которой ярко описал жизнь города накануне Революции.
Кур-ла-Рен
(«Гулянье королевы») — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе; получила свое название в 1616 г. как обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных.
… конец Бульваров, начиная с Елисейских полей.
— Бульвары (или Большие бульвары) — кольцевая магистраль Парижа (ныне в центре города), образованная во второй половине XVII в. на месте разрушенных крепостных стен. Здесь имеется в виду окончание бульваров на площади Людовика XV, находящейся на берегу Сены. От площади отходит по направлению к тогдашним окраинам проспект Енисейские поля, в описываемое в романе время еще не полностью застроенный.
Ворота Сен-Дени
— декоративная арка на месте бывших крепостных ворот на Больших бульварах.
Вебер, Йозеф
(род. в 1755 г.) — молочный брат королевы Марии Антуанетты; автор интересных мемуаров.
Улица Капустного Моста
— примыкает к восточной части Больших бульваров; существует до настоящего времени.
Океания
— общее название островов в центральной и юго-западной части Тихого океана, расположенных в тропических и субтропических широтах.
Сивиллы
(или сибиллы) — легендарные прорицательницы античности.
Маре
— в XVII–XVIII вв. аристократический квартал Парижа.
Рантье
— человек, живущий на проценты с капитала или на доходы от ценных бумаг.
Генрих III
(1551–1589) — король Франции (1574–1589), последний из династии Валуа; в 1573 г. был избран королем Польши, но после смерти своего старшего брата Карла IX вернулся во Францию; был убит католическим монахом-фанатиком; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».