Читаем Ожидание чуда полностью

ГАЛИНА ТАЛАНОВА










Ожидание чуда




Стихи








Нижний Новгород

2001

ББК 84(2Рос=Рус)6

Т16



Таланова Г.Б. Ожидание чуда: Стихи. — Н. Новгород, 2001. — 55 с.



ТАЛАНОВА ГАЛИНА — родилась в Нижнем Новгороде, биофизик, кандидат технических наук, автор книги стихов «Годовые кольца» (1996).




Т472010202—023Без объявл.93530—01






ISBN 5—93530—023—0


* * *


...Светит табло на Сбербанке: «Плюс восемь».

Ветер нахальный проник под пальто.

Капли дождя ударяются оземь.

В небе звезда — так ... песчинка, ничто.

Ты же — пылинка, что так одинока.

Ветер подует — куда-то летишь,

не понимая, откуда тревога, —

в слабом испуге, что жизнь просвистишь.

...Бродишь в толпе с чувством странной потери:

годы — меж пальцев,

a все — суета.

Стали похожи на осень апрели,

хоть и прибавилась дня долгота.

...Сладость сиротства.

Свеченье рекламы.

Стертые лица,

а хочется встреч...

Привкус банальной, как хлеб, мелодрамы.

Возраста груз, что не валится с плеч.


* * *


Опять весна,

как будто осень, плачет.

Наст продырявить дождик норовит.

И не один прожект пока не начат.

И пью от дистонии «Ундевит».

И страх покинуть душную берлогу

сильнее тяги слушать крыльев свист.

И не гляжу я жадно на дорогу,

где снег, как бинт сдираемый, нечист.


* * *


...Обрывки грустного письма,

увы, не сделают погоды.

Стихи, где чувствует зима

себя опять хозяйкой года.

Стерильный мир.

И белый снег,

и белый лист,

чтоб все сначала...

Морозом выжженный побег

любви, что цвет мне обещала...

Бояться свой разрушить мир

и суетой, и детским визгом...

Тетрадь, затертая до дыр, —

все для нее чревато риском.

* * *


Это было начало пути для клубка,

что покатится резво, погнав за собою...

Я бежала за ним, задыхаясь слегка,

чтобы стать для тебя,

как ни странно, судьбою.


Машинально скользя по дорожкам из фраз,

что накатаны были,

не думала вовсе,

что своих от твоих я не прятала глаз,

взгляда чувствуя острые-острые гвозди.


И мотался на тоненькой шейке тюльпан —

знак отличья в людской мешанине перрона.

И глядела на поезд сквозь влажный туман

и на то, КАК смотрел на меня из вагона.


Это после в горячке металась рука,

а тогда помахала, твой свет отгоняя.

Потонуло прощанье в стенаньях гудка,

всю непрочность мгновенья дымком оттеняя.

ВЕТЕР С МОРЯ


До глаз родных какое дело? —

Все там известно так давно!

...Две нити крутит столь умело

привычных дней веретено...

И под луной ничто не ново.

И протекает старый кров.

И распрощаться не готова

с тобой, веселый острослов.

И дерзкий взгляд прощу мгновенно.

...Сквозь блики рыбка видит снасть.

Старательно и откровенно

плетется слов ажурных вязь...

И потерять уже боишься

то, что совсем и не твое...

Как стрелка компаса, дрожишь вся,

на цель направив острие.

И ветром с моря стать готова,

что нежно гладит по щеке.

Порхаю, как девчонка, — снова

верчусь на самом сквозняке.

И с удивлением играю

тобой навязанную роль.

О прорве дел не вспоминаю

и — что порхает в доме моль.

* * *


Я робко ладонь протянула.

Ты руку засунул в карман.

И мимо прошла я сутуло,

забыв про заманчивый план.

Боишься покинуть свой кокон

и выпорхнуть в солнечный день?

Потрогай мой лаковый локон!

...Что смотришь, как будто на тень?

* * *


И окажусь вдруг девочкою робкой

И посмотрю доверчиво в глаза,

враз озадачив нежной-нежной ноткой:

“Не нажимай в сердцах на тормоза!”

Дождь бьет, картечью лупит по карнизу.

Окошко в мир — заплаканный квадрат.

Все суета... По странному капризу

судьбы. И ничему совсем не рад.

И сердце жмет тугой и узкий обруч.

Не повернуть теченье жизни вспять.

Бессонница накатывает в полночь.

Как ребус, жизнь пытаешься понять.

Где птицу счастья — вместе! — проморгали?

И почему так скучно от потерь?

...В горелочки старательно играли,

«косили» под совсем глухих тетерь...

Но надоело, кажется, и это.

Как клад, зарыт

друг к другу интерес.

...В бахилах по коврам уходит лето.

И все прозрачней и бесцветней лес.

* * *


Опять наткнусь на раздраженье:

не речь, а резка по стеклу...

Вокруг да около круженье —

так толкунцы снуют к теплу...

Но лета нету и в помине.

И ты по-прежнему далек.

Я вязну в суете, как в тине, —

ты трос не бросишь:

на конек

любимый

лезешь постоянно,

все разговоры ни о чем...

И как в аквариум стеклянный

роман наш странный заключен.

(Для глаз чужих совсем прозрачен.)

...Зарыться б, как карась, в песок,

страшась, что жизнь пойдет иначе:

не от любви на волосок...

* * *


Ничего не стоит объяснять.

Втихомолку по тебе скучаю.

Я тебя отчаялась понять.

Смену настроений отмечаю.

Осторожно смотришь из окна.

Смутно вижу силуэт за шторой.

Наблюдаешь: все ли я одна,

не решаясь стать моей опорой.

Помашу — в испуге отшагнешь

и в углу, как заяц, затаишься.

И в судьбу беспечно не возьмешь,

и не видеть вовсе — не решишься.

* * *


Снует без ниточки игла...

Как хворост, сух ты.

День прозрачен.

И тень усмешки залегла

по уголочкам губ.

Ты мрачен.

Все шутки плоски, как доска.

В воронках глаз не захлебнуться.

И фраза, как ланцет, резка.

И зайчик прыгнул с глянца блюдца

куда-то в угол...

Не поймать,

как счастье...

Через две недели

луч солнца бросится скакать

по каждой бусинке капели...

* * *


Лист пролетел — и ожег мне висок.

Смелый полет обернулся паденьем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия