Читаем Ожидание чуда полностью

моих рефлексий и капризов

и под мою плясал дуду,

судьбе бросая глупый вызов?

* * *


Буйное лето приснится.

Кругом идет голова.

Солнцем пропитаны лица.

Сад, в нем по плечи трава.


Я — стрекоза молодая.

Друг — очень мил и не ... жук.

Буйство цветов, жизнь без края.

И... далеко до разлук.


Молодо-зелено было —

так, что двоим не до сна?..

...С темя до пят окатила

шалого взгляда волна.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Сад тот затерян в пырее,

в пыльных ушах-лопухах.

Стали желанья смелее,

только вот слабость в крылах.

* * *


Все сначала начать, с пустяка:

очарованно бредить свиданьем

и на зов, как на свет маяка,

прилететь с обновленным дыханьем.


Снявшись с якоря, к прошлому плыть,

не отчаяться, справиться с дрейфом.

И по старым счетам заплатить,

не знакомясь ни с шифром, ни с сейфом.


Словно в детстве, о тайне забыть:

раструбить всему миру о кладе,

том, что в сердце пришлось сохранить

и любви, и приличия ради.

ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ


...Ушел совсем недалеко.

Другая женщина под боком.

На сердце снова нелегко,

но дышишь легче за порогом.

...И снова в доме суета:

в нем, как мечи, гремят кастрюли.

И, как под током провода,

напряжены вы в зной июля.

...И снова тянет, как магнит,

туда,

где все же были весны

и где не помнят всех обид,

что непростительно серьезны.

...Плутать в трех с'oснах — и терпеть

впиванье игл в шершавость кожи

и потихонечку стареть,

решив, что бабы все похожи.

* * *


Коль зернышко старой вины

на добрую почву упало,

то в жизнь, ту, что ждет новизны

засядет осиное жало.

И сам понимаешь в душе,

что жить остаешься с занозой.

И новая сказка уже

покажется серенькой прозой.

* * *


Так просто

позвонить, забыв про свой обет, —

и ты опять, как вихрь, сорвешься и приедешь.

И снова твой на мне сойдется клином свет:

минуты редких встреч — все — в памяти процедишь.

Пускай другая жизнь,

все те же снятся сны.

В своих же снах цветных

частенько ты со мною.

Уходишь сам в себя

от молодой жены,

тропинку, как слепец,

ища впотьмах клюкою.

...Приедешь —

и опять

не жизнь, а карусель.

И мы плывем с тобой по заданному кругу.

И в голове — сумбур, сумятица, кисель.

И не постичь прощания науку.

...Комок под кадыком

катай, что было сил,

страшась, что вдруг прорвет

соленую запруду.

...Не разорю гнезда,

что слишком ветхим свил

под скучные, как старость, пересуды...

* * *


Зачем ты приехал?

Не кинула трубку —

так грозно шипящую в ухо змею!

А бросила с долею уксуса шутку,

забыв, что обиду, как камень таю...


Все, вроде, как раньше.

Прилипнув к дивану,

заумные речи свои говоришь,

лениво макаешь пельмени в сметану,

с улыбкой блуждающей нежно глядишь.

Все, вроде, как раньше.

Лишь годы — меж пальцев...

Водой унесло головешки моста...

Бездарная роль погорельцев-страдальцев.

Душа от потерь безнадежно пуста.


На кочку не прыгаю с тонущей кочки,

и кругом уже не идет голова.

На новенький мост прибиваю досочки.

И вижу: сквозь пепел пробилась трава.

* * *


Снова в душном купе, как на море...

Будто волны качают вагон.

И в каком-то раздрае, раздоре

ты с собою сама. Сон — не в сон.

Снова жизнь в суете, кочевая.

Лезет холод сквозь щели в окно.

...По крупицам себя собирая,

ты не будешь собой все равно.

Поезд крутит колеса бесстрастно,

словно белка свое колесо...

...Изучай потолок безучастно,

обойдя из трех сосен лесок

и споткнувшись на ровненьком поле,

что под солнцем...

Душа в синяках...

...После делай примочки из хвои,

ненавидя синицу в руках.

* * *


Зря золотистый льется свет,

сочится сквозь льняные шторы...

Уже оставлен резкий след

той жизнью, где одни лишь ссоры.

Проник урановым лучом,

мечты о чуде разрушая.

Дитя-любовь толкнул плечом,

подумав, что она большая.

Не смог жене он рук согреть,

на резонанс настроить душу —

и подыграть, чтоб песню спеть

ей о тоске своей по мужу.

* * *


И нежно, как ноющий зуб,

подробности в памяти трогать.

Твой вздох, вдруг сорвавшийся с губ,

как будто чернеющий ноготь,

отдавленный кем-то давно...

Лицо побелевшее — смутно,

как стертое стиркой пятно,

что вывести разом так трудно...

* * *


Все в ступе дней перемололось.

Пусть сыпет белая крупа...

Вполуха слушаю твой голос,

на шутки тонкие скупа.

И ты, как каменный, спокоен

и дышишь в воротник пальто...

И весь ты стал так ладно скроен,

что что-то в этом есть не то.

...И цвет кругом лишь черно-белый...

Слил'uсь с ветвями провода.

И то, что в прошлом в голос пело,

покрылось корочкою льда.

И оттого так одиноко.

Ловлю снежинки жадно ртом...

Но мне с тобой одна дорога:

след в след ступаю я с трудом,

чтоб не свернуть с пути, витая

в прижатых к снегу облаках,

по капле знанье обретая,

что все теперь в моих руках.

* * *


...Не свечу накрыли склянкой —

угасает прыть под зиму.

Пахнет в доме валерьянкой.

Жизнь по рельсам катит мимо —

мимо станции,

где встреча,

что могла бы стать судьбою.

...И втянула шею в плечи —

остаюсь сама собою.

Растяну в улыбке губы,

словно лемеха гармошки...

...Бабий век идет на убыль

по наезженной дорожке.

* * *


Кручусь, как белка в колесе,

иллюзией движенья тешусь.

Ну не выходит быть, как все:

о взгляды пристальные режусь.

И локоть, что толкает в бок,

потом на сердце ночью давит.

И разговор, что не глубок,

осадок муторный оставит.

И юность тянет, как магнит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия