Читаем Папарацци полностью

Актер . — А я не комедиант! Нечего меня называть на французский манер! Или я есть великий русский актер, или вы немедленно убираетесь из этого дома! Дошло, батюшка?

Отец Филарет . — Хорошо-хорошо. Не беспокойся, сын мой и не сотрясай попусту воздух. Ну, допустим, я соглашусь… Но и у меня есть условие!

Макс . — Интересно было бы знать, какое?

Отец Филарет . — Если я выстою в сем страшном испытании… я вас исповедую! Прямо тут же, не отходя от кассы.

Макс . — От кассы? Вы имели в виду, батюшка, от алтаря, или как там это у вас, церковников, называется?

Отец Филарет . — Ну да, сын мой… после причастия вином из подвалов господина Народного артиста, нашего щедрого хозяина. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, как говорит народ. Глас народа — глас божий, как известно. В трезвом виде мне не достучаться до ваших душ, вижу, слишком глубоко проник в них грех.

Рекс . — Да к нам стучи — не стучи, бесполезно. Глухо, как в танке. Я согласен.

Макс . — Я тоже. По рукам!


Макс, Рекс, Луиза, Актер и отец Филарет сцепляют руки.

Макс . — Заметано! Кто бежит за пузырем?

Рекс . — Конечно, самый умный!

Актер (жеманно). — Луиза, дитя мое, покажи джентльменам, где у нас погреб. И пусть они тебе помогут.


Луиза уходит, Рекс и Макс устремляются за ней.

Действие 5

Актер . — Удивляюсь вам, отец Филарет! Знаю вас недолго, это правда, но вы произвели на меня впечатление человека здравомыслящего и набожного. И как это вы, благочестивый и почти святой, согласились участвовать в непотребной пьянке, в этом странном пари? Зачем вам это понадобилось вообще по жизни?

Отец Филарет . — Также зная вас недолго, могу сказать то же самое и о вас. Вы, уважаемый господин артист, верный сын нашей церкви. И мне доставляет почти физическую боль видеть вас в полуголом и развратном виде на страницах нашей желтейшей и мерзейшей прессы, воистину издаваемой самим врагом рода человеческого. Чтобы спасти вас от позора, я решился на это жуткое состязание.

Актер . — Да от какого позора, батюшка? Сейчас это уже совсем не позор. Даже наоборот — показывает, что я еще в хорошей форме! Выдумали тоже. И бабы все снимаются постоянно… кто в чем… а кто и вообще без ничего. Вы поймите, отец Филарет, раньше самым лучшим актером считался тот, кто классически играл в классическом произведении. Ну например, кто лучше всех сыграет Гамлета. Великая трагедия. А сегодня самый востребованный комедиант тот, кто сумеет правдоподобно подать бред, который пишут наши сценаристы. Сыграл балбеса-полковника милиции, но зато похоже — вот ты и великий артист. И в этом наша сегодняшняя великая трагедия.

Отец Филарет

. — Но почему они все в голом виде? И молодые, и старые? Это что? Кино или женская баня?

Актер . — Батюшка, вы меня сегодня уморите. Умру со смеху. Да чего им еще показывать-то? Раньше, при Совдепии, запрещено было показывать голое тело. А сегодня запрещено показывать голую душу. Не нужно это никому. И считается ужасно неприличным. Ну а раз душу нельзя…

Отец Филарет . — У многих нет уже души…

Актер . — Ай, ай, ай, безбожные слова, батюшка! Даже странно, мне, грешному, от вас такое слышать. Ну и вот, за неимением души приходится показывать тело… а что же остается?

Отец Филарет . — Дааа… не думал, что все так запущено…

Актер . — Да где же они там? Засыпало их бутылками, что ли? Напились и заснули?

Слышится шум шагов.

Актер . — Чу! Идут! Уже несут!

Действие 6

Входят Луиза, Макс и Рекс. Они несут ящик с вином и поднос с закуской. У всех троих растрепанный вид.

Актер

. — Ну наконец-то! Вас только за смертью посылать! Что это вы там делали? А?

Макс . — Мы… мы пробовали!

Рекс . — Да, мы пробовали.

Луиза . — Пробовали… немножко. (Поправляет блузку).

Актер . — Что пробовали? Вино? Прямо там, в погребе?

Макс . — Ну, всегда лучше попробовать на месте.

Рекс . — Да… вдруг что-нибудь не так? Продегустировать… Чтобы не возвращаться потом…

Актер . — Ну и как? Все в порядке? Не слишком кисло?

Рекс . — Нет, что вы! Очень сладко!

Макс . — Медовый вкус, старик! Тебе повезло. Не то, что нам, бедным газетчикам. Вот так и приходится пробовать — урывками, по случаю.

Актер

. — И ты, Луиза? Ты тоже пробовала вместе с ними?

Луиза . — Я? Нет, что ты, дорогой. Я не пробовала. Наоборот…

Актер . — Наоборот? Как это?

Луиза . — Ну, инициаторами были они!

Актер (подозрительно). — Инициаторами? Дегустации?

Луиза . — Да…

Макс . — Ладно, старик, замнем для ясности. Вы же еще не женаты. Нехорошо быть таким подозрительным по отношению к новым друзьям.

Актер . — Друзьям?!

Макс . — И спасителям! И собутыльникам! Лизка, накрывай!


Луиза ставит на стол поднос и бутылки с вином.

Макс . — Так какие же, батюшка, у нас будут правила? Так сказать, регламент соревнований?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия